Je travaille pour une société de produits et certains de nos documents sont traduits de langlais vers lespagnol. Jai remarqué que le traducteur avait traduit des abréviations latines comme « i.e. » et « par exemple » en espagnol comme « es decir » et « ejemplo dado ».
Je crois comprendre que cétaient des abréviations latines et quelles seraient donc utilisées en espagnol comme en anglais comme « i.e » et « par exemple ».
Ai-je raison de supposer que ces deux abréviations ne doivent pas être traduites et doivent être conservées telles quelles?
Réponse
Abréviations latines comme » par exemple » (également v.g. avec la même signification) et « i.e. » sont couramment utilisés en espagnol « standard » (je veux dire, ce nest pas snob ou inhabituel) (spécialement écrit).
Si je devais traduire un document / texte de langlais vers lespagnol, je noserais pas le faire remplacez-les par leur signification. Ma réponse à votre question (« Ai-je raison … ») est « oui ».
Voici une liste dabréviations (non seulement dérivées du latin) du » Real Academa Española « (comme vous pouvez le voir, les deux cas sont dans la liste): http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/abreviaturas
Commentaires
- eg (notez que le RAE impose un espace après le point) nest pas dans la liste.
- Je vois ie dans la liste, et ej. , mais pas par exemple .
Réponse
Même si ce sont effectivement des abréviations latines, nous ne les utilisons pas en espagnol. De toute façon, je ne suis pas très d’accord avec ejemplo dado ; dans la plupart des cas, j’utiliserais por ejemplo ou, si vous voulez une abréviation, p. Ej.
Commentaires
- Par exemple, est correct en espagnol, mais rare. La méthode habituelle est " por ejemplo " ou " p.ej. ", comme la écrit @Gorpik, lorsque vous êtes à lintérieur dune phrase ou simplement " Ejemplo: " ou " ej: " lorsque vous introduisez un exemple séparé dans la ligne suivante.
Réponse
Jutilise simplement por ej.
comme abréviation de por ejemplo
ou parfois simplement ej.
Réponse
Si par exemple est une abrévation latine, nous ne les utilisons pas. Nous utiliserions peut-être labrévation espagnole? par exemple, nous utilisons ejemplo, ej. señor, sr. señorita, srita. posdata, ps. etc. etc.