Je sais que cest un peu stupide mais quel est le mot pour « aider quelquun à grimper en lui permettant de se tenir sur vos mains » (pour lui permettre / elle voit au-dessus dun mur ou grimpe quelque chose)?

Commentaires

  • Plus de détails: cela implique généralement de serrer les deux mains pour permettre à quelquun de mettre le pied.
  • I ‘ je ne suis pas sûr quil y ait ‘ un seul mot anglais pour cela; Je sais que nous en avons un en slovène. Et Google Translate ne ‘ ne sait pas traduire ledit mot, ce qui est une preuve supplémentaire de ma part quun tel mot nexiste pas en anglais.
  • … alors quel est le mot pour cela en slovène? Je sais que ce nest pas slovenian.stackexchange.com, mais maintenant que vous lavez mentionné, je ne peux mempêcher dêtre curieux!
  • @PLL: while you ‘ en attente, je ‘ vais essayer de vous divertir en vous présentant le mot allemand: R ä uberleiter ( » pillards ‘ échelle « ). Il contient même un article sur Wikipédia allemand .
  • Notre mot  » ravbarska  » est en fait dérivé de R ä uberleiter, ou plutôt,  » ravbar  » vient du mot allemand pour voleur R ä uber et -ska en fait un adjectif, puis lusage courant en fait un adjectif nomifié.

Réponse

Selon le Wiktionnaire, le mot que vous recherchez est donner ainsi. une jambe vers le haut .

Une jambe vers le haut: le fait daider un autre à progresser sur un mur ou un autre obstacle en formant un pas pour lun de leurs pieds avec ses mains

Réponse

Stimuler ou donner un coup de pouce à quelquun peut bien fonctionner, selon la formalité du contexte.

Au moins en anglais américain, donner un coup de pouce à quelquun est souvent utilisé dans un sens plus métaphorique, comme donner à quelquun un avantage quelconque qui nest pas nécessaire physique, donc cette phrase peut dérouter certains lecteurs si vous faites référence à lacte physique de soulever quelquun.

Commentaires

  •  » Pour (donner un) coup de pouce à quelquun « est également utilisé au sens figuré. Je naurais pas pensé que ce serait plus clair?
  • En effet, au Royaume-Uni, je ne comprendrais pas  » donner un coup de pouce à quelquun  » comme ayant ce sens littéral.
  • En effet, aux États-Unis, je ne comprendrais pas nécessairement que  » donner un coup de pouce à quelquun  » comme ayant cette signification littérale, bien que ce soit certainement lune de ses utilisations possibles.
  • Oui, je suis également daccord avec le coup de pouce  »  » a le sens métaphorique. Cependant, je n’utiliserais jamais  » une jambe en haut  » au sens physique – pour moi, cela n’a qu’une signification métaphorique, alors que  » boost  » pour moi a les deux.

Réponse

Je vais ajouter bunk-up pour faire bonne mesure, lexpression complète étant pour donner une couchette à quelquun . Je ne lai jamais entendu que dans un film ou deux. Wiktionary le marque comme Royaume-Uni , peut-être que quelquun des États-Unis pourra dire sil y serait également compris.

Commentaires

  • Quand jentends lit superposé, je pense dormir dans la même pièce. Cela serait utilisé pour les moments où il y a plusieurs lits dans la chambre (chambres dhôtel, maisons de vacances, etc.) pour décrire qui devrait partager quelles chambres. Cela nimplique pas nécessairement de partager le lit. Je dirais que cette phrase est utilisée de manière assez informelle dans le contexte anglais américain.
  • Je ne ‘ t reconnais  » bunk-up  » dans le contexte de la question. (Lecteur britannique)

Réponse

Dans N.E. Angleterre, nous avons toujours utilisé le terme « bunk up » .

Donnez-moi une couchette pour que je puisse récupérer la balle.

En cherchant sur le Web, cela semble maintenant avoir des connotations sexuelles dans certains contextes.

Jai aussi entendu » leg up « & « boost ».

Commentaires

  • Leg-up est ce que je dirais instinctivement, peut-être par Influence AmE (?).Je ne me souviens ‘ pas avoir entendu bunk-up des haut-parleurs AmE, au moins, donc je ‘ suspect il peut y avoir une différence dialectale ici.

Réponse

« Salut Félix, pourriez-vous donne-moi un coup de pouce ? »

Lorsquil est prononcé devant un mur ou un arbre, cela produira normalement la main -clasping que vous décrivez. La technique de prise de main nest pas le seul moyen de booster quelquun, mais elle semble certainement être le défaut dans cette situation. Cela dit, à mesure que quelquun gagne une prise en main et parvient à se hisser dune manière raisonnable, mais quil manque toujours de pied, nous passons parfois à la technique du bum-push .

boost (substantif): une poussée ou une poussée vers le haut (Il lui a donné un coup de pouce sur le mur.)

Également utilisé comme un très, comme dans:

« Salut Félix, peux-tu boost me up? « 

boost (verbe transitif): élever ou soulever en poussant par le bas (Il ma boosté par-dessus le mur.)

entrez la description de limage ici

Définitions de www.thefreedictionary.com.

Réponse

« Pourriez-vous me donner une jambe en lair » est utilisé non seulement pour aider à monter à cheval, mais au-dessus dune clôture , ou à tout haut son élévation.

« Donnez-moi un coup de pouce » nest pas utilisé dans la situation du cheval, sauf par des personnes extrêmement ignorantes du terme jambe levée , qui, dailleurs, est utilisé du Texas au Canada.

Dans AmE, au moins, couchette signifie dormir dans le même lit, comme dans « avec qui vas-tu coucher? » Je ne connais pas son utilisation en anglais pour signifier boost .

Donc, en bref, « donnez-moi un coup de pouce » serait la phrase la plus courante. Dans AmE pour répondre à la question réelle des OP.

Commentaires

  • Votre conclusion contredit en quelque sorte vos deux premiers paragraphes… (Et de votre commentaire sur la Nouvelle-Angleterre était lié à la réponse de Ste, notez quil a écrit le nord-est de lAngleterre, cest-à-dire le nord-est de lAngleterre.)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *