Arrosez-moi.
Donnez-moi de leau.
Servez-moi avec leau.

Laquelle est correcte?

Je dis: « Arrosez-moi. » Cest du bon anglais. Quelles sont les différences entre ces options?

Commentaires

  • Je pense que la meilleure façon serait de dire Puis-je avoir de leau ou Puis-je obtenir un verre / tasse deau?
  • Je dis, arrosez-moi. Cest du bon anglais. Non, ce nest pas le cas (à moins que vous ne soyez une plante impolie.)
  • @Dude COMMENT OSEZ-VOUS DIRE POUVEZ-VOUS AU LIEU DE MAI?! SAISIEZ-LE!
  • @JoShmo Arrête de crier dans mes oreilles! 🙂
  • Puis-je avoir de leau? Cela me donne soif.

Réponse

« Arrosez-moi » sonne comme si vous demandez à quelquun de vous arroser comme une plante (vous ne voulez évidemment pas qu’ils commencent à vous pulvériser haha).

«Donne-moi de l’eau» et «Sers-moi de l’eau» signifient la même chose mais ils peuvent être impolis parce que vous commandez quelquun pour faire quelque chose pour vous. Si vous demandez de leau à quelquun, il vaudrait mieux dire « Puis-je avoir de leau? »

Commentaires

  • Mais vous entendez les gens dire " bière moi ". " Servez-moi avec de leau " semble juste bizarre.
  • Pour moi (en tant que locuteur natif de langlais américain,) " Puis-je avoir de leau? " ou " Puis-je avoir un verre deau? " semblerait moins gênant que simplement " Puis-je avoir de leau? " mais lun dentre eux est certainement meilleur que les autres (pour les raisons que vous ' avez mentionnées.) En ce qui concerne " beer me, " que ' est une utilisation intentionnellement incorrecte pour un effet humoristique.

Réponse

Si vous nêtes pas « une plante », dire « arrosez-moi » nest généralement pas approprié. En plus dêtre un peu impoli parce que cest une commande plutôt quune demande, ce nest tout simplement pas ainsi que nous demandons un verre deau. Une plante (si elle acquiert la capacité de parler) pourrait dire ceci, de la même manière que la célèbre chanson «  Feed Me Seymour  » dans Little Shop of Horrors .

Dans une conversation très informelle, jai entendu des gens dire « Bière moi! » signifiant « donne-moi une bière » mais ce nest pas une conversation standard et on ne le dirait généralement pas si vous parlaient à un serveur, par exemple.

Que disent les gens?

Puis-je avoir un [verre] deau?
Puis-je avoir de leau?
Je « voudrais un [verre deau] [sil vous plaît].
Je » voudrais de leau [sil vous plaît].

La déclaration:

Donnez-moi de leau.

Est une commande. Si vous dites cela à quelquun, cela pourrait être considéré comme assez impoli (en supposant que vous nétiez pas une redevance quelconque).

Et celle-ci:

Servez-moi avec de leau.

Nest pas seulement une commande (et tombe dans les mêmes problèmes que les deux autres), mais elle « Ce nest pas du tout idiomatique. On dirait que quelquun demande à être servi en utilisant de leau, ce qui na aucun sens et semble impossible.

Réponse

Ce sera très drôle si vous dites « arrosez-moi », parce que vous arrosez les plantes. Vous arrosez aussi les animaux, ce qui signifie que vous donnez de leau à à boire.

Donnez-moi de leau, cest OK si vous ordonnez à quelquun de vous donner de leau. Pour être poli, vous devriez dire « Sil vous plaît, donnez-moi de leau ». La dernière phrase «Servez-moi avec de leau» a également un ton impératif comme la deuxième phrase et sonne unidiomatique. Vous pouvez dire servir quelquun avec de leau, mais utiliser le verbe pour vous-même semble un peu bizarre.

Commentaires

  • Cest le plus précis de lOMI. Je ' ajoute seulement que " arrose moi " fonctionne dans certaines formes de discours familiers . " Arrosez-moi " " bière-moi " " tea me " sont tous très informels (et très impolis avec qui que ce soit sauf des amis proches). Étant familier, il ' nest probablement pas non plus très universel. Jentends souvent cela avec mes amis proches du Midwest américain, mais je ne ' pas à quel point il est reconnaissable ailleurs.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *