Ces deux versions ci-dessous sont utilisées de manière interchangeable là où je vis actuellement aux États-Unis:
- Assurez-vous de faire quelque chose.
- Soyez sûr de faire quelque chose.
Mais jai toujours trouvé la première version maladroite. On dirait que quelquun commence sa phrase en disant « assurez-vous de faire quelque chose » et la termine comme sil disait « assurez-vous de faire quelque chose ».
Je viens dun solide bagage linguistique dans le Royaume-Uni où laccent était mis sur la grammaire, et je ne peux pas imaginer que mes professeurs danglais de lécole privée utilisent la version «assurez-vous de».
«Assurez-vous de» corriger langlais dans sa forme la plus pure?
Par exemple, approuveriez-vous la version « Assurez-vous de » si vous étiez un éditeur de livres professionnel ou un professeur de lycée?
PS: Je « ne suis pas sûr de ce que sont les balises correctes – verbes composés? verbes intransitifs?
Commentaires
- Là ' a toujours du mal à réconcilier " langlais correct ' la forme la plus pure " avec des expressions idiomatiques. Une fois quune expression obtient sa propre entrée dans les dictionnaires , elle est difficile à contester ' cette expression ' s " Englishness ".
- " Assurez-vous que à " est effectivement maladroit. Qui parle comme ça? On sassure normalement que (quelque chose est fait), ou sassure que de (quelque chose).
- Une deuxième personne te La clause nsed serait tout aussi bien, et semble être ce que jattends ': Soyez sûr que vous … et Assurez-vous que vous. .. .
- @ Sridhar-Sarnobat: Il ' est possible que vous ayez été critiqué par des personnes plus jeunes qui considèrent cela comme un " peeve " (Je ' je suppose que la plupart des personnes de moins de 30 ans penseraient quil était légèrement ridicule de défendre un usage qui était en déclin terminal avant leur naissance).
- @John: Ou une clause tendue à la troisième personne – Assurez-vous quil mange ses verts!
Réponse
Lutilisation a considérablement changé au cours des dernières décennies …
… comme vous pouvez le voir, rendre sûr en [verb] a déjà dépassé le (date d, imho) be sure à [verbe] et sans doute bientôt assurez-vous que [substantif] [verbe] dépassera assurez-vous que [nom] [verbe] (Je nai aucun doute quil la fait il y a si longtemps dans le discours; les formes écrites ont tendance à être à la traîne, et elles « ne font souvent que citer des usages antérieurs).
Je ne vois aucune raison de remettre en question la » correction grammaticale « de lune ou lautre forme. Ce ne sont que des choix idiomatiques, et cest assez évident quelle forme va dominer à lavenir. Je suppose quun éditeur professionnel peut faire son propre choix sur le « style maison », mais si jétais écrivain, jirais ailleurs sils me disaient que je devais utiliser être sûr . Et je serais certainement en désaccord avec quiconque essaie d’enseigner à mes enfants que seuls ce qui me paraît être des choix idiomatiques «victoriens» sont acceptables.
Commentaires
- Wow, super preuve. Je ' nai jamais entendu parler de la visionneuse Ngram (et je travaille pour Google!). Vous faites un argument crédible à contrecœur contre ma position. Vieillir est si difficile.
- La seule consolation pour moi (30 ans) est que " assurez-vous de " maintient sa fréquence dutilisation plutôt que de décliner.
- @ Sridhar-Sarnobat: Vous ' ne seriez pas sage de vous rassurer sur le fait que le graphique pourrait apparaît pour le montrer. Selon ma réponse, le vrai déclin sera plus important que la ligne ne le suggère, car beaucoup des instances ultérieures citeront des textes antérieurs, des romans historiques, etc. Et la forme écrite est toujours en retard par rapport aux tendances idiomatiques émergentes dans le discours. Votre cause est déjà perdue, jai ' peur.
- … Moi, par contre, je me sens assez bien, car apparemment les Britanniques sont légèrement en avance sur les Américains concernant cette tendance. Même à 60 ans, je trouve la version make confortable.Je ' je nai jamais aimé le format " infinitif " de toute façon – Je ' d ont toujours tendance à ajouter le (pour moi, " manquant ") pronom vous et utilisez simplement un verbe tendu normal dans un impératif normal. Pour moi, " [Vous] fermez cette porte! " devient " [Vous] Assurez-vous de de fermer cette porte! " (et non " Assurez-vous de fermer cette porte! " ).
Réponse
Soupir, cest triste quand la structure anglaise sécarte tellement de celle des autres langues. Le commentaire sur lutilisation des infinitifs ou de la « racine » La version du verbe est triste et laisse juste l’anglais dans le bateau sans rame.
Sur la question de «assurez-vous» par rapport à «soyez sûr», la tendance peut être vers la première, mais elle me rappelle encore lexpression «faire de leau», donc je préfère «être sûr».