Un jour avant le jour du souvenir, jai entendu deux filles parler. Une fille disait au revoir et a dit: « Bonnes vacances ». Est-ce correct? Est-il correct de dire « joyeuses fêtes » parce que nous « parlons juste dun jour?

Commentaires

  • @Tristan Oui, cétait sur American Memorial Day.
  • @Tristan: ' est un jour férié aux États-Unis qui tombe le dernier lundi de mai de chaque année. Cette année, il est tombé le 27 mai. Pour en savoir plus: en.wikipedia.org/wiki/Memorial_Day
  • Le Memorial Day nest pas censé être un heureux vacances.

Réponse

En anglais américain, " Bonnes vacances! " est une valediction idiomatique avant un jour férié / vacances, souvent dite aux collègues et amis :

entrez la description de limage ici

Notez que cela nest généralement dit que lorsque les deux participants y participent en vacances, en particulier avant les jours fériés (en particulier les jours fériés tels que Noël et Thanksgiving).

En anglais britannique, " Joyeuses fêtes! " serait compris, mais nest pas idiomatique, et apparaît comme un américanisme:

entrez la description de limage ici

Les anglophones britanniques diraient plus probablement quelque chose du genre:

Profitez de vos vacances!

Bonnes vacances!

Jespère que vous avez une bonne pause!

Notez que vacances et jour sont des noms distincts et ne sont historiquement liés. Ce nest pas le cas que " vacances " implique une seule journée de vacances et que " les jours fériés " impliquent des vacances de plusieurs jours; vous pouvez absolument " partir pour deux semaines de vacances au Maroc " et dire " Bonnes fêtes " à un collègue américain qui ne prend quune seule journée de vacances à Noël (peut-être parce que vous travaillez tous les deux à un hôpital et ne peut pas prendre congé).

Donc, pour répondre directement à votre question, je pense que la chose la plus probable qui s’est produite est que vous avez entendu un discours élidé:

[Passez de] bonnes vacances!

Ceci est différent de la valediction idiomatique américaine " Joyeuses Fêtes! ", mais a la même signification; et cela serait pleinement compris par lauditeur comme un adieu avant les vacances commence.

Commentaires

  • Certainement pas " idiomatic " dans BrE. Cela me rappelle le (normalement, égal ly vacuous) " Bonne journée! "
  • En AmE, les vacances et les vacances sont différentes. Lexemple du Maroc ne sapplique donc pas. Les deux personnes nont pas à célébrer la fête en question. Joyeuses Fêtes ne fait pas référence à des vacances dune seule journée. Dans le cas du gars ne prenant quun seul jour de congé, la forme plurielle est toujours utilisée car elle fait référence à la période des fêtes qui comprend plus dun jour férié officiel. Pour des vacances dune seule journée, Joyeuses Fêtes convient et il nest pas nécessaire dinterpréter la forme singulière comme un discours élidé.

Réponse

Happy Holidays est utilisé uniquement autour de Noël aux États-Unis. Traditionnellement, il était censé inclure à la fois Noël et le jour de lAn. Au fil des années, il était utilisé pour inclure dautres jours fériés de cette saison, tels que Hanoucca, le solstice dhiver et divers «festivals de lumière» célébrés en plein hiver par dautres cultures. Nous ne disons généralement pas «Joyeuses fêtes» à d’autres moments, bien qu’il n’y ait rien de mal à le dire. Nous sommes plus susceptibles de dire «Profitez de vos vacances» ou de dire «Joyeuses _______», et de nommer les vacances.

Comme dautres lont mentionné, «vacances» et «vacances» ont une signification différente en anglais américain.

Commentaires

  • Bien que cela soit intéressant, cela ne ' pas répondre explicitement à la question.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *