En anglais, plusieurs types de mots sont mis en majuscule dans les titres qui ne sont normalement pas en majuscule. En allemand, les mots sont-ils mis en majuscules de la même manière? Et sinon, comment sont-ils capitalisés?
Commentaires
- Eh bien, en ce qui concerne le fait, tous les noms sont déjà en majuscule)))
Réponse
En allemand, il ny a pas de règles supplémentaires pour la capitalisation des titres. Cela signifie que les titres sont mis en majuscules exactement selon les mêmes règles que tout autre texte allemand.
Règles de base:
- Standard: tous les mots sont écrits en minuscules uniquement.
- Exceptions à cette norme:
2.1. La première lettre de tous les noms est toujours écrite en majuscule.
2.2. La première lettre de le premier mot dune phrase est toujours écrite en majuscule.
Il existe également dautres règles, qui précisent quel mot prend le rôle dun nom dans une phrase, et lequel ne fait pas, ce qui peut parfois être assez délicat, et bien sûr vous pouvez également utiliser CAPS LOCK, ce qui signifie: écrivez tout en majuscules uniquement, mais vous pouvez le faire dans les titres aussi bien que dans les textes normaux.
Je donne vous un exemple:
Il y avait un film avec ce titre anglais:
Comme vous pouvez le voir, tous les mots sauf « in » et « their » ont été mis en majuscules. Le titre allemand de ce film est:
Vous pouvez voir: seuls trois mots sont capita lized:
- Die
Parce que cest le premier mot - Männer, Kisten
Parce que ce sont des noms
Tous les autres les mots ne sont ni des noms ni le premier mot, et donc tous écrits en minuscules.
Commentaires
- Pour moi, cela me semble bizarre, comme en anglais , " Flying Machine " est un nom composé signifiant " Avion ", plutôt que dêtre traité comme un adjectif et un nom. Les noms composés causent des maux de tête aux personnes qui essaient décrire des scripts automatiques de casse de titre pour langlais, comme cela devrait être " The In Crowd " mais " Alice au pays des merveilles ". Les traiter comme des mots séparés est-il une erreur de traduction, ou lallemand na-t-il pas le concept de noms composés? Ne connaissant rien à lallemand, je ' mattendais à Fliegendenkisten ou Fleiderkisten ou quelque chose comme ça.
- @DewiMorgan: lallemand a beaucoup de noms composés. Le plus long jamais utilisé dans un document officiel était le titre dune loi: Grundst ü cksverkehrsgenehmigungszust ä ndigkeits ü bertragungsverordnung . Mais " machine volante " se traduit par " fliegende Maschine " et dans le titre du film Kiste (engl: box ) a été utilisé comme synonyme drôle. Un mot allemand composé serait Flugmaschine , mais Flugmaschine nest pas " machine volante " en anglais. " Flugmaschine " * est * " appareil de vol " .
- Intéressant, merci! Cest donc une bonne traduction, qui sécarte de lutilisation dune grammaire identique, afin de bien mieux décrire le sentiment du titre anglais 🙂
- @HubertSch ö lnast Si un titre était placé dans la casse du titre en allemand comme il le ferait en anglais, cela semblerait-il très étrange aux germanophones? Ou le concept est-il généralement compris? Comme dans votre exemple de titre de film, sil était dans la casse du titre, cela ressemblerait-il à une erreur ou simplement à une stylisation?
- @DanLeveille " cela semble très étrange pour les germanophones? " Oui, parce que cest une erreur en tant quautre utilisation des lettres upPerCasE. " Le concept est-il compris? " Oui, car un pourcentage très élevé de locuteurs natifs allemands parle également anglais et tout le monde a déjà vu des titres en anglais.Mais ' est toujours faux. " Erreur ou stylisation? " Non seulement cela ressemblerait à une erreur, mais cest une erreur. Et donc personne qui parle allemand nécrit de titres allemands de cette manière.
Réponse
Je ne suis pas au courant cette capitalisation supplémentaire pour les titres en Allemagne.
Autant que je sache, les titres sont en majuscules comme toute phrase normale. Ou bien ils sont EN MAJUSCULES, bien sûr.
Commentaires
- Tout en MAJUSCULES dans un titre est plus une question de typographie plutôt que orthographe – Mais en gros, votre réponse est correcte. Notez que la ponctuation est différente dans les titres, normalement, mais cest la même chose en anglais.
- @tofro: Correct, cest plus un problème typographique, mais le résultat est le même et alors vous pouvez ' t juger de la capitalisation. Quoi quil en soit, toutes les majuscules ne sont pas si habituelles. Et en effet, vous ne ' pas ponctuer les titres de la même manière. Par exemple, vous omettez la période finale.