Car Dieu a tant aimé le monde quil a donné son fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle.

1.Est-ce que « For » est utilisé comme une conjonction?

2.Quel est le sujet de la phrase?

que quiconque croit en lui ne périra pas mais aura la vie éternelle.

3. Cette partie de la phrase est-elle utilisée comme une clause adverbiale? Je pense que cette clause fonctionne comme dans

Je mange pour pouvoir vivre.

Commentaires

  • Le sujet de a donné est He , qui a été omis de votre transcription. Le sujet de aimé est Dieu . Le sujet de ne périra pas est quiconque croit en lui .
  • @ Tᴚoɯɐuo it ' est mon erreur. Il a été omis.
  • Votre compréhension de que dans que quiconque … est correct: il a la force de de sorte que .

Réponse

  1. Vous avez raison de supposer que pour y est utilisé comme conjonction (voir la définition n ° 2 dans le dictionnaire Merriam-Webster ). Plus généralement, cest juste une façon démodée de dire parce que . Vous le verriez souvent utilisé comme ça si jamais vous avez la chance de lire la version King James de la Bible ou les pièces de Shakespeare. Nous pouvons donc reformuler la phrase pour la faire lire comme ceci:

Parce que Dieu a tellement aimé le monde quil a donné son seul et unique fils …

En dautres termes, cela veut dire que la raison pour laquelle Dieu a donné son fils unique est parce quil aimait beaucoup le monde.

  1. Le sujet de la clause quiconque croit en lui ne périra pas mais aura éternellement la vie est quiconque croit en lui . Pourquoi? Eh bien, dans un langage simple, le sujet dune phrase ou dune clause est ce dont nous parlons et le prédicat est ce quil fait. De quoi ou de qui parlons-nous dans cet article? Apparemment, cest quiconque croit en lui . Cest ce qui en fait le sujet. Que se passe-t-il avec eux ou que font-ils? Ils ne périront pas mais auront la vie éternelle . Et cest votre prédicat.

  2. Cest exactement ça. que relie les deux clauses dépendantes il a donné son seul et unique fils et quiconque croit en lui ne périra pas mais aura la vie éternelle . Et comme Tᴚoɯɐuo la justement souligné, son sens est similaire à lexpression de sorte que .

Commentaires

  • Si vous trouvez que lutilisation de pour dans le sens de « parce que » est « ancienne- façonné »puis (1) vous ' être (principalement 🙂 à droite et (2) il y a beaucoup plus doù cela vient, car la version familière de King James de ce verset est encore plus fantaisiste: « Car Dieu a tant aimé le monde, quil a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle. » peut être difficile pour les apprenants de comprendre dans lancien style il ' est écrit, et peut même donner une pause aux locuteurs natifs.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *