Que sait-on de plus sur les origines mythiques et folkloriques japonaises de the Wedding Chant in Making of Cyborg and Reincarnation, les chansons principales de Ghost in the Shell?

Making of Cyborg est lincroyable thème principal et le premier chant de Ghost in the Shell (1995) , et la réincarnation est le troisième chant. (Paroles au bas de la question)

YouTube: Avec paroles , Version en direct . (La première vidéo est Reincarnation, le troisième chant , qui utilise le même chant que Making of Cyborg, le premier chant, et est exactement le même jusquà la marque de 4 minutes où elle ajoute une seule ligne répétée trois fois: " Le dieu éloigné peut nous donner la précieuse bénédiction ")

La bande originale entière a été réalisée par Kenji Kawai . À propos de toutes les informations que je peux trouver à ce sujet se limitent à ceci:

Le thème principal de GitS est en fait une chanson japonaise traditionnelle sur deux amants se rencontrant sous un pleine lune, chantée dans une tonalité japonaise mais dans le style du chant folklorique bulgare

cyberpunkdreams – Reddit

Si je me souviens bien, la chanson du mariage na été utilisée que dans lintro pour signifier le " mariage " entre lhomme et la machine.

IfTheseTreesCouldTal – Reddit

On dit quil est en ancien japonais. Quand a-t-il été créé? Est-il encore utilisé comme chant de mariage à ce jour? Dans quelle mesure était-ce populaire et / ou est-ce un chant de mariage? Une danse de mariage traditionnelle spécifique est-elle référencée?

Quelle est lhistoire derrière le chant et quel dieu est référencé? La première vidéo YouTube contient des commentaires qui disent que loiseau chimère référencé est le mythique Nue , et que le chant est basé sur un conte folklorique japonais, mais ne « t dites laquelle.

De plus, concernant la revendication de la chimère Nue: " Puisque les gens de la période Heian considéraient les voix douloureuses de cet oiseau comme un mauvais présage, ils étaient considérés comme un oiseau méchant, et on dit que lorsque lempereur ou les nobles entendaient sa voix pleurante, ils faisaient des prières pour que rien de désastreux ne se produise. > Laffirmation selon laquelle loiseau chimère est le Nue ne semble pas correspondre aux paroles ou sil sagit dun chant de mariage.

Je suis étonné quil soit si difficile den trouver plus des informations sur le thème principal dun cyberpunk aussi célèbre et emblématique.

Remarque: Je ne suis pas intéressé par les harmonies folkloriques bulgares dans cette question. Mais si quelquun est alors quelquun a dit que cest linspiration bulgare pour le chant: Les grandes voix de la Bulgarie .

(Remarque: il y a aussi la question de savoir si je devrais poser ceci sur SciFiF ou Mythology. Peut-être devrais-je voir si jobtiens une réponse et si dans un mois ou deux je ne le fais pas  » Alors je devrais demander aux modérateurs de migrer vers Myth? Mais moi jaime être sur SciFF plus 4 ce 1, narf. De plus, il « nest pas vérifié comme étant dorigine mythologique.)

Paroles (traduction en anglais)

Parce que javais dansé, la belle dame était enchantée

Parce que javais dansé, la lune brillante résonnait

En proposant le mariage, le dieu descendra

La nuit séclaircit et loiseau chimère chantera

[Le dieu éloigné peut nous donner la précieuse bénédiction]

Paroles (Original KanaK anji)

吾 が 舞 へ ば 、 麗 し 女 、 酔 ひ に け り

吾 が 舞 へ ば 、 照 る 月 、 響む な り

結婚 に 、 神 、 天下 り て

夜 は 明 け 、 鵺 鳥 、 鳴 く

[遠 神 恵 賜]

Mise à jour:

Sur cette page fantasyland.net , jai obtenu une traduction alternative qui utilise le futur (par exemple. " Si je devais danser " au lieu de " Parce que javais dansé "), jai donc posé à une question SE en japonais pour déterminer quelle traduction était correcte et forêt de brocolis a eu la gentillesse de lier une question connexe précédente expliquant la grammaire, donc la traduction du passé-présent ci-dessus est correcte.

Mais en ce qui concerne la signification du Fantasyland.Le site Internet avait ces points intéressants:

La chanson douverture est ce que Kenji Kawai et Mamoru Oshii ont perçu comme une chanson de mariage, pour se débarrasser de toutes les influences perverses qui sont sur le point de suivre. À lorigine, M. Kawai avait imaginé que les chanteurs folkloriques bulgares faisaient la chanson douverture. Cependant, ils ont constaté quil ny avait pas un seul chanteur folk professionnel en Bulgarie, donc M. Kawai sest appuyé sur un chœur de chansons folkloriques japonaises quil avait traité dans des œuvres précédentes (Ranma 1/2) qui la inspiré à utiliser une langue ancienne, mélangée avec Lharmonie bulgare, avec des notes japonaises traditionnelles, avoue M. Kawai sur les notes de la bande originale.

Et concernant la ligne " 結婚 に 神 降 り て " (lors du mariage / en proposant le mariage, le dieu descendra):

Dans les temps anciens, se faufiler dans la chambre dun amour constituait une proposition pour le mariage. Par conséquent, ici plutôt que de dire " kekkon / wedding, " il se lit comme " yobai / ramper tous les soirs dans la chambre. " En outre, vivre séparément (à lexception des activités reproductives) dun conjoint était une pratique courante chez les nobles dans les temps anciens, avant lâge féodal.

Et concernant loiseau, quils ont traduit par " loiseau sterling " :

Le chant des oiseaux (il semble beaucoup moins mélodique que les autres oiseaux) la nuit ou à laube crée le sentiment que la chanson est un signe omnieux.

Et concernant " 遠 神 恵 賜 " (Le dieu lointain nous a donné la bénédiction)

Quand le Shinto avait des styles plus chamaniques, il y avait un moyen de fortune racontant en brûlant la coquille dun tortue. Ces " mots divins " étaient le signal que la fortune avait été annoncée. À partir de là, la ligne a été utilisée pour la prière pour nettoyer les impuretés.

Il semble que le chant, bien que dans une langue ancienne, nait été écrit quà lépoque moderne par Kenji Kawai comme sa conception dun chant de mariage. Mais la question de loiseau et de la mythologie demeure. Était-il basé sur une tradition ou un mythe folklorique, et quel oiseau est référencé? Ringil a ajouté ce commentaire sur ma question en japonais:

Vous pouvez lire un peu en savoir plus sur 鵺 sur Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Nue, mais lidée de base est que en.wikipedia.org/wiki/Scaly_thrush émettait des gazouillis effrayants, ce qui a fait penser aux gens que cétait un monstre 鵺. Jimagine que compte tenu de la nature et du vieux langage du chant, ils signifient lanimal mythique 鵺 par opposition au véritable oiseau qui pourrait faire les sons effrayants.

Que le Nue mythologique ou le Scaly Thrush réel soit référencé, il semble toujours étrange de mettre un mauvais présage dans un chant de mariage?

Commentaires

  • Si je comprends ce que vous ' demandez correctement, la référence au Nue est un mauvais présage intentionnel. Jai ' pensé de cette scène douverture comme étant une extension des dangers des humains jouant à Dieu au-delà de la simple création dêtres (par exemple Frankenstein aux clones). Plutôt en imprégnant Kusanagi dun ' fantôme ' ou âme se souvenant de ' le libre arbitre ' est ce qui nous a différenciés de, et a attiré la colère de, anges en apocryphes. Ainsi, le mauvais présage, pour moi, perpétue lhumanité ' le désir de sengager dans de tels tabous et la ' terrible beauté ' qui en découle. Les paroles de Kawai ' soulignent cette tension … Le meilleur que jai eu 🙂
  • Je ne ' t tout à fait comprendre ce que vous entendez lorsque vous dites " le mauvais présage dans le contexte dun chant de mariage " puis dites " Jadore lidée que le chant du mariage reflétait le mariage entre lhomme et la machine " … Je vois que cest le but de Kawai ' s utilisation du mauvais présage dans ce chant de mariage: le mariage de lhomme et de la machine est lourd de périls proverbiaux … Pouvez-vous clarifier cela pour moi?
  • Question fascinante BTW 🙂
  • Je peux ' t trouver des citations de Kawai lui-même, mais en dehors des liens que vous ' trouvé, cela semble être un peu un pastiche dancien et de nouveau (quelque chose dassez commun dans lart en général et dans la narration japonaise moderne, esp.anime / manga – Pensez: ' tout est un remix '). Jinterprète cela comme un patchwork intéressant, et probablement intentionnellement ironique, entre le mariage en tant que métaphore avec un soupçon de Yōkai pour une tonalité inquiétante. Je ne ' pas savoir quil y a ' s plus que cela, vraiment (tout en le reconnaissant comme assez innovant et créatif, aussi ) 🙂
  • @wcullen Merci. Attendra de voir si quelquun révèle quelque chose. Espérons que Kawai est un Sciff Stacker secret qui ' vient de bouillonner pour répondre à cette question depuis 25 ans, kehehe;)

Réponse

Dun ami japonais anthropologue spécialisé dans la musique:

Ce chant (à la fois texte et mélodie) nest pas une chanson folk, mais écrit par Kawai. Son titre japonais «Utai» signifie généralement un genre joué dans le théâtre Nō, et hors du théâtre souvent associé aux cérémonies de mariage. Mais cela nest jamais chanté lors du mariage car le texte suggère une sorte dunion inhabituelle et désastreuse entre lhomme et le dieu ou le marionnettiste dans le cyberespace.

Commentaires

  • Merci beaucoup !!!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *