Existe-t-il un mot en anglais, quelle que soit son origine, par exemple Français, latin, etc., pour décrire une maison qui a une cour? Ou devons-nous simplement dire maison / maison avec une cour ?
Mise à jour : Par maison, jentends un appartement moyen avec des chambres, un salon, une salle de bains et une cuisine. Cependant, je ne sais pas si cest ainsi que house est utilisé de manière familière. En fait, je traduis en anglais un texte non anglais qui se lit comme suit: « Houses with yards ». Cest pourquoi je a posé la question.
Mise à jour 2 : En réponse à @mitch, le texte dorigine est [en persan] :
اگرچه خانه های حیاط دار از نظر اقلیمی هنوز در بسیاری الداوط دال قلالالالالالالالالالالال به اشکال دیگری هستند.

Et Google Translate donne:
Les maisons de cour du climat dans de nombreuses régions du monde ont été acceptables, mais sont convertis en dautres formes.

Comme dans la phrase de Google, maison de cour semble raisonnable. Nest-ce pas?

Commentaires

  • " Maison et cour ". En général, sil ny a pas de jardin, un autre terme est utilisé.
  • Cela ' revient à demander un mot qui signifie une maison avec une cuisine ou un maison avec salle de bain: vous nen ' pas en avoir une parce que ' est la disposition normale.
  • I ' Je ne sais pas si curtilage est encore accepté comme verbe, mais si cest le cas, vous pouvez faire référence à une maison curtilaged.
  • Mehdi, quel est le terme que vous ' traduisez, et que vous donne google translate (cela nous donnera un début).
  • Un bâtiment qui ne comprend quune seule unité de résidence et dispose dune chambre, dune salle de bains, dun salon, dune cuisine et dun jardin serait normalement et de manière plus générique simplement appelée maison . Selon divers détails, il peut y avoir un terme plus précis, mais cette description correspond exactement à limage mentale évoquée par le mot maison seul.

Réponse

Cela dépend beaucoup de lendroit où vous vous trouvez. En Amérique du Nord, on suppose qu’une maison est indépendante et possède une cour.

Au Royaume-Uni, cependant, je ne pense pas que ce soit nécessairement le cas, puisque je dit que «maison» signifie maison en rangée.

Commentaires

  • En fait, nous appelons généralement les maisons individuelles " maisons individuelles ".
  • Les maisons en rangée ont généralement une cour, bien que plus petite (pour des raisons évidentes de géométrie).
  • Au Royaume-Uni, " maison " ne précise pas du tout sil est détaché (indépendant), jumelé (une dune paire de maisons jointes) ou en terrasse (une dune rangée de maisons jointes) – vous devrez généralement spécifier laquelle, si cest important. " Maison " jamais dans mon expérience signifie " appartement " ou " appartement ". Seules les maisons exceptionnellement grandes et riches ont des cours fermées, mais la plupart des maisons ont au moins un peu de jardin à lavant ou à larrière ou les deux (et on lappelle généralement un jardin plutôt quune cour même si elle est complètement pavée). Il ny a pas de mot spécial pour une maison avec ou sans jardin.
  • Au Royaume-Uni, ' yard ' est très distinct du ' jardin ' – ' yard ' suggère une petite zone pavée / à surface dure à larrière de la maison avec un espace pour les poubelles, etc., tandis que ' jardin ' implique une plus grande surface avec de la pelouse et / ou des plantes, etc. @Colin Fine Daprès mon expérience, une cour nest appelée jardin que par les agents immobiliers. . .

Réponse

Je pense que cest une chose culturelle / architecturale qui est, pourrait-on dire, intraduisible en comme vous le souhaitez.

Dans larchitecture européenne moderne, la plupart des maisons familiales («maisons») ne comprennent pas de cour. En fait, ils sont très rares. De plus, les maisons qui ont des cours nont pas de nom spécial pour une telle maison, ce sont simplement des maisons avec des cours. Une telle maison est remarquable par son caractère inhabituel, mais n’est pas considérée comme un concept en soi.

Il semble que vous cherchez un seul mot anglais pour ce concept. Je note que le persan pour ce concept, خانه های حیاط, (khaneh hayeh heeyat), est le plus littéralement trois mots, «maison», «avec» et «cour».Donc, même dans la culture persane, où les maisons ont très souvent des cours (une cour intérieure), cela prend trois mots. Aussi vaste que soit le vocabulaire anglais, il nest pas nécessaire que chaque concept possible ait un seul mot pour lui, encore plus quand il ny a guère de modèle culturel pour cela.

Commentaires

  • En fait, je cherchais un équivalent pour " خانه های حیاط دار ". Agarcheh signifie bien que
  • Cela soulève un point important: parlons-nous réellement de cours (comme lindique la traduction de Google Translate), ou simplement yards , cest-à-dire essentiellement des jardins (comme dans la question elle-même)?
  • @MehdiHaghgoo oups, mon google-fu est ' Cest bien. Donc, mon hypothèse était totalement erronée alors, vous ' ne vous souciez pas dune maison avec une cour, mais plutôt dune maison qui a une cour devant. Mais malgré mon erreur , tout le reste tient toujours même avec ce nouveau libellé. De plus, ce que Maria dit est approprié, une maison, dans les cultures associées à E anglophones, généralement par défaut avec une cour.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *