Locuteur natif ici, et jai récemment réalisé que je ne pouvais pas « t sembler trouver un terme pour décrire le processus de friture – sur lequel il ny a, chose intéressante, aucun article en français (bien quil y en ait un dans une trentaine dautres langues). Une vérification rapide de Linguee et Reverso Context semble noffrir que le générique  » frit « , qui nest bien sûr pas spécifique à la friture profonde . Une recherche Google semble révéler une option – » cuire à grande friture « – mais cela semble être principalement utilisé sur les pages québécoises, et est quelque chose que je nai jamais entendu en France. Suis-je le seul Français à ne pas avoir entendu cette expression, ou est-ce plus courant que je ne le pense? Y a-t-il une autre expression qui me manque quelque part?

Commentaires

  •  » Comment dire ‘ frit ‘ en français? « : Vous navez ‘ t.

Réponse

En France on parle communément de friture que ce soit pour la cuisson dans un poêle ( shallow frying , ou tout simplement friture ) ou dans une friteuse ( friture ). Parfois on parle de «cuisson en pleine friture» pour l « équivalent du friture , mais pas fréquemment.

La« friture »(nom) est le résultat d » un aliment qu « on« fait frire »(verbe).
Il suffit pour s » en convaincre de regarder sur divers sites culinaires les recettes de cuisson des frites, aliment qui correspond par excellence à la cuisson en pleine friture pour s « en convaincre. Et on trouve en illustration la cuisson des frites sur wikipedia aussi bien à friture qu « à friture , et la liste des aliments pour les deux articles est en partie commune (avec des variations culturelles imposées par les habitudes culinaires).
L » instrument dans lequel on fait frire s « intimé une friteuse , ce qui en anglais s » intimé friteuse . L « huile dans laquelle on plonge l » aliment sappelle le bain de friture .

Je ne connaissais pas le terme «cuire à grande friture» qui n « est pas employé en France et une recherche m » a montré que ce terme est effectivement typiquement québécois, site de recettes québécois , un livre de recettes québécois .

Pour parler de friture sans que l « aliment soit complètement plongé dans un bain de friture les français parlent volontiers de faire rissoler , ce qui correspond au friture peu profonde anglais.

Commentaires

  • J ‘ ai d é j à entendu le terme « à grande friture » en France, peut – ê tre dans le Larousse gastronomique ou un autre ouvrage technique ou alors dans un ouvrage d ‘ histoire ou un livre ancien.
  • @Relaxed Oui, GLG à beigne ( que l ‘ on cuit à grande friture ), dauphine ( cuites à grande friture ) et villeroi ( frits à grande friture ), mais pas à friture o ù sur un plut ô t les temp é ratures successives de ( moyenne, chaude, tr è s chaude ). Le GDT a p- ê. raison quand il en parle comme d ‘ un usage de m é tier dans les « cas o ù l ‘ immersion totale dans une grande quantit é d ‘ huile est essentielle ». Site de Ricardo (Qc. Pop.) Avec pr é position en ??

Réponse

Essayez « cuisson en bain dhuile ». Je « suis sûr » de lavoir entendu avant (ou je ny aurais pas pensé si vite). Lexpression est utilisée plusieurs fois sur ce blog de cuisine, dans une entrée intitulée La Friture , dans des phrases telles que:

Il faut aussi savoir que l’ajout d’exemples n’est pas chaud que le bain d’huile dans lequel ils cuisent, fait aussitôt la température de celui-ci.

Bain d »huile is also mentioned on other pages, such as here in the phrase

Frire peu à la fois pour éviter le refroidissement du bain d »huile […]

And here:

Heureusement, il existe une astuce toute simple pour que la viande et le poisson gardent tout leur moelleux au wok, même s »ils ne sont pas cuits dans un bain d »huile.

Comments

  • You did not allude to the reference to « cuisson en friture « profonde » » with profonde in quotes in the original text of the first link you provided (Lagorce), where it is opposed to en friture plate. Any opinion on the usefulness of those? Thanks.
  • @red I asked seven of my fellow (French) students this morning and all of them thought that friture profonde sounded odd, and I agree (except when explicitly comparing the two ways of frying, as on the blog); only a few said that cuire en bain d’huile was quite descriptive. However, they all seemed to agree that cuire à la friteuse was the way to describe this cooking method. Personally, I find a bain d’huile easy to picture, and more general than friteuse which sounds like it’s mostly for chips (which may be true in practice). But that might be my English side showing through…
  • Thank you, your quick poll was insightful! Cuire à la friteuse also feels usual to me. Indeed, bain d’huile is easy to picture… it’s just I find it actually somewhat gross a picture i.e. a (bath) tub filled with oil. In such a case I would use only (cuire) dans l’huile and would specificy if need be to fully immerge the food therein, to avoid using bain. Anyways, interesting, thanks!

Answer

You can use pleine friture when you really need to specify the precise way the food is fried, although this is very rarely the case.

See for example this beignets en piédestaux recipe from Les Soupers de la cour, 1740.

enter image description here

Note that pleine friture sometimes imply the food is first immersed in batter.

Comments

  • @Frank Le lien vers un usage contemporain est aussi présent (wikipedia). J’ai ajouté la recette simplement pour montrer que l’usage était ancien.

Answer

Utiliser simplement le mot « frit ».

Le site Linguee est très bien pour les traductions en contexte…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *