Je veux traduire la phrase suivante en espagnol correct.

Ceci nest pas la page officielle du formateur, seulement une fanpage.

Serait-ce une traduction correcte: « Esta no es la página oficial del entrenador / míster, solamente una página de fans ».

Y a-t-il dautres façons de dire cela? Veuillez me donner des exemples. Ma grammaire est le problème: Esta / esta , solo / solamente et word placement.

Réponse

En México suena mejor:

Esta no es la página oficial del entrenador, es una página de fans.

Commentaires

  • En Chili tambi é n preferimos fans a admiradores o aficio nados .

Réponse

La phrase est correcte, une autre façon de le dire pourrait être:

Esta no se trata de la página oficial, esta es la página de admiradores del entrenador.

Esta es una página de aficionados pas de se trata de la página oficial del entrenador.

Si vous voulez le dire dune autre manière, essayez de changer les synonymes de « fans ».

Si entrenador/míster signifie que vous voulez mettre míster dans la phrase, veuillez ne pas le faire, ce nest pas un mot correct pour trainer en espagnol.

Commentaires

  • Merci pour la réponse! M í ster est un mot très couramment utilisé pour désigner lentraîneur. Dire entrenador un peu brutal. Une idée de la façon dont je peux utiliser le mot m í ster à la place? Juste le remplacer? Serait-ce correct?
  • Si vous souhaitez utiliser ' m í ster ' en espagnol, ce mot ne sert à rien, certains synonymes de formateur / entraîneur pourraient être adiestrador, amaestrador, preparador, entrenador, director
  • Dylan71: M í ster est un mot espagnol, largement utilisé en plus; mais il ' est plutôt limité à un entraîneur de football. Si vous ' ne parlez pas de football, alors peut-être que entrenador est probablement un meilleur terme. BTW, ce sont des formulations alternatives; votre phrase originale était également très bien. Et " solamente " et " solo " sont interchangeables lorsquils fonctionnent comme un adverbe.
  • Pour autant que je sache, m í ster nest utilisé quen Espagne avec ce sens. De nos jours, principalement comme synonyme, mais le mot principal est bien entrenador .
  • @Gorpik Ah, les différences dialectiques frappent à nouveau! Oui, m í ster est utilisé en Espagne. Cependant, je ne savais pas ' quil était utilisé exclusivement ici. Cependant, je trouve un peu méprisant de dire que " que ' nest pas un mot correct ". Cest une chose intelligente à déconseiller de lutiliser car il peut ne pas être bien reçu dans la plupart des dialectes, mais il nest certainement pas ' t incorrect.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *