La phrase « Jai aussi mangé à Tokyo » peut signifier trois choses différentes:

(Mis à part mes amis qui y ont mangé), jai aussi mangé à Tokyo.

(Mis à part les autres endroits où jai essayé les cuisines locales), jai aussi mangé à Tokyo.

(Mis à part le shopping et dautres activités), jai aussi mangé à Tokyo.

Comment distingue-t-on ces phrases en japonais, sans, bien sûr, traduire littéralement la phase entre parenthèses? Si mon japonais rouillé est correct, les deux premières phrases peuvent être exprimées comme suit:

私 も 東京 に 食 べ た。 私 は 東京 も 食 べ た。

Je ne sais pas comment exprimer le troisième. Si un objet direct est spécifié, je suppose que mo peut également être utilisé, par exemple,

私 は 中華 料理 も 東京 に 食 べ た。

En général, quelles sont les manières dexprimer « aussi » en japonais quand « aussi » se rapporte à un nom (qui peut être lobjet, lobjet direct, etc.), verbe, adjectif et autres parties dune phrase?

Réponse

Premièrement, manger à Tokyo est exprimé par : 東京で食べる (manger " à " Tokyo).

(Mis à part mes amis qui y ont mangé), jai aussi mangé à Tokyo. → 私 東京 で 食 べ た。 (" Moi aussi, jai mangé à Tokyo. ")

(Mis à part les autres endroits où jai essayé les cuisines locales), jai aussi mangé à Tokyo. → 私 は 東京 で も 食 べ た。 (" Jai mangé aussi à Tokyo. ")

(Mis à part le shopping et dautres activités), jai aussi mangé à Tokyo. → 私 は 東京 で 食 べ た り し ま し た 。/ 私 は 東京 で 食 べ る こ と し ま し た。 (" Aussi, Jai mangé à Tokyo. ")

Jetez un œil à ce sujet connexe également.


Que diriez-vous des i-adjectifs, par exemple " aussi gros ".

Si cest dans la même phrase, il suffit de connecter les adjectifs avec la forme 〜 て.

強 く て 大 き い で す。 → Cest grand et fort

Si cest dans la phrase / a suivante, vous formatez ladjectif i comme 〜 く も あ り ま す.

あ の 犀 (さ い) は 強 い で す。 大 き く も あ り ま す 。 → Ce rhinocéros est fort. Il est aussi gros.

Commentaires

  • Que diriez-vous des i-adjectifs, par exemple " aussi gros ". Je suppose que vous pouvez dire 大 き い こ と も で す。 Existe-t-il une version " tari " pour les adjectifs?
  • Oui , vous pouvez créer une forme " tari " dun i-adjectif, mais la seule fois où je ' les ai vraiment vus utilisés est en " opposés " ou en contraste, pour dire comme " certaines choses sont X, dautres sont Y ". この部屋は暑かったり、寒かったりします。 (" Cette pièce est chaude ou froide. ")
  • Je déteste quand il ny a quun seul た り dans la phrase… Cest ' comme dire " Dune part " et ne jamais dire " Par contre "…

Réponse

Si vous exprimez ce que vous voulez dire sans ambiguïté, alors cela devient assez logique et simple (à condition de connaître la grammaire):

(à part mes amis qui y ont mangé):

Vous voulez dire « je aussi, mangé à Tokyo « , donc: 私 東京 で 食 事 し ま し た。

(À part les autres endroits où Jai essayé les cuisines locales).

Vous voulez dire « A Tokyo aussi, jai mangé », donc 私 は 東京 で 食 事し ま し た。

(Outre les achats et autres activités)

Vous voulez dire, « Moi Tokyo, jai aussi mangé », donc 私 は 東京 で 食 事 し ま す。

Commentaires

  • Juste une clarification. Est-ce que ' est supposé être 食 べ る こ と ou est-ce que 食 べ こ と est également acceptable?
  • @FrenchNoob: 食 事 est lu comme し ょ く じ, pas た べêtre inacceptable).食 事 est un nom et cela signifie «manger un repas». Il peut également être utilisé comme verbe avec suru.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *