Quelle est la traduction la plus naturelle de lexpression anglaise « Cétait génial de vous voir » (comme dans ce que vous diriez après avoir vu un ami que vous aviez? » t vu depuis longtemps)?
Commentaires
- manière colombienne: ¡ Rico verte!
Réponse
Je dirais
Me dio gusto verte.
Commentaires
- Cela dépend beaucoup du pays. Jamais entendu en Espagne.
Réponse
Plus formel:
Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)
Moins formel:
Me alegro de verte
Me ha alegrado verte
Informel:
Que genial verte
Cuánto tiempo
Que guay (je pense juste lEspagne et genre enfantin / chic) verte / encontrarte
Réponse
In Mexique, nous disons:
¡Qué milagro!
Commentaires
- Je ne pense pas que vous devriez mettre un point dinterrogation car ce nest pas une phrase interrogative.
Réponse
Un Espagnol ma dit:
¡Buen conocerte!
Remarque: Selon les commentaires de Joel ci-dessous, ceci nest pas universellement reconnu
Commentaires
- Jamais entendu ça en Espagne, surtout parce quen Espagne " conocerte " signifie vous rencontrer pour la première fois, et la question est de vous rencontrer / revoir. Si quelquun me disait " buen conocerte ", je saurais quil / elle nest pas dEspagne.
- Ah . Le " de nuevo " était mon ajout, mais le gars était de M á laga et cest ainsi quil a dit au revoir. Peut-être est-ce ' une expression régionale?
- Soit il n’était pas d’origine espagnole, soit ' est juste moi ' nen ai jamais entendu parler.
- Vous lavez peut-être mal compris et il disait en fait Qu é bien conocerte . // Notez quune utilisation par une personne peut ne rien dire. Ce pourrait être une personne excentrique essayant de paraître originale.