Jécrivais une carte à un ami et je voulais terminer par « Jespère que vous » passerez une excellente journée « mais jai réalisé ce à quoi je pourrais penser nétait pas » Cela a tout à fait la même signification, ou ça a juste lair bizarre / bizarre.

Ce que jai écrit à la fin était:

希望 你 今天會 很 快樂

qui, si je « ne me trompe pas, lest davantage » Jespère que vous serez très heureux aujourdhui « 

Jai essayé Google translate qui ma donné:

希望 你 有 一個 偉大 的 一天

ce qui ne me semble pas tout à fait exact (peut-être que je ne suis tout simplement pas habitué aux phrases utilisées?)

Alors je me demandais quelle est la meilleure façon de dire « Jespère que vous aurez un » great day « en chinois?

Commentaires

  • Je suppose que vous ‘ êtes américain, comme moi ‘ Navez-vous entendu que des Américains utiliser cette phrase? Elle ‘ t même son ‘ à droite ‘ i Au Royaume-Uni en anglais, est-ce que cela peut être traduit directement en chinois?

Réponse

Le mot « Great « a de nombreuses significations, en anglais et en chinois. Il semble que Google Translate choisisse «magnifique», «grand» comme traduction dans ce cas.

Alors que «Jespère que vous passerez une bonne journée» est répété à maintes reprises dans une conversation en anglais, il  » Cest moins le cas en chinois – mais cela ne veut pas dire que les gens ne le disent pas.

Il y a plusieurs façons de le dire selon le contexte.


Quand quelquun cest passer une journée, par exemple, visiter un endroit, aller dans un parc à thème, faire du shopping avec des amis, etc., vous pouvez dire:

(traditionnel / simplifié)
祝 你 (今天) 玩得 愉快 / 祝 你 (今天) 玩得 愉快 = Jespère que vous « allez vous amuser./Amusez-vous!

 » Aujourdhui « est souvent omis de parler ici car cest » une « journée » cela se passe aujourdhui.


Quand quelquun organise un événement, organise un concert, organise une foire ou des activités similaires, vous pouvez dire:

祝 你 今天 順利 / 祝 你今天 顺利 = Jespère que ça se passe bien aujourdhui / Jespère que votre concert se passera bien aujourdhui.

« Aujourdhui » nest généralement pas omis ici car il souligne que lévénement se déroule aujourdhui.


Quand vous le dites à une entreprise o wner ou quelquun qui dirige une boutique, cela peut se traduire par:

祝 你 今天 生意 興隆 / 祝 你 今天 生意 兴隆 = Jespère que vous aurez de bonnes affaires aujourdhui.

Ce qui selon Google Traduction, je souhaite que votre entreprise soit en plein essor aujourdhui. « 


Je suis sûr quil y aura dautres occasions où vous » diriez « Jespère que vous passerez une excellente journée » et ce nest pas la même expression chinoise. Si quelquun peut penser à quelque chose, partagez-le avec nous 🙂

Réponse

Je pense que ce que vous avez écrit est correct.

Pour celui donné par Google Traduction, ce nest pas naturel. Ou il peut être traité comme humoristique ou comique. Nous nutilisons pas «偉大 的» dans cette situation.

Au lieu de «希望 你», nous pouvons être «祝 你» plus souvent.

Selon la situation, il peut être plusieurs façons de le dire. Par exemple: « 祝 你 今天 過得 愉快 » « 祝 你 今天 玩 的 高興 », etc.

Réponse

Ma suggestion serait dutiliser 过得. Il est préférable de considérer cela comme « passé », comme dans « Jespère que ta journée sest bien passée ».

Je pense que le la meilleure phrase serait:

希望 你 今天 过 得很 愉快

Ma femme a également dit que ce nétait pas quelque chose que les gens diraient normalement oralement et a également suggéré que sil sagissait dune carte danniversaire, vous pourriez peut-être lutiliser pour souhaiter le bonheur toute lannée:

希望 你 今年 过 得很 愉快

Il est également courant de mettre à la fin dune lettre quelque chose de simple comme:

祝 愉快

Commentaires

  • Excellente question btw.
  • Pour le dernier e xample, voulez-vous dire  » 祝 愉快 « ?
  • Dans la première phrase, voulez-vous dire 过 的 ou 过得?
  • @tbaums – Toutes mes excuses, jai bu quelques bières de Noël avant de répondre à cette question, je lai maintenant modifiée.

Réponse

Dans ce contexte particulier, ne vous inquiétez pas de devoir traduire explicitement « great day ». Je pense que vos meilleures options selon ce qui est habituel dans lécriture chinoise seraient:

  • (祝 | 愿) 你 有 个 愉快 的 一天 (le plus proche de have a nice day)
  • 祝 你 节日 愉快 (sil y a « une occasion spéciale / des vacances comme Noël)
  • 祝 你 (诸 | 事) 事 顺利 (tout va bien, bonne nouvelle)

Réponse

le mot great a deux significations en chinois.

Un sens est comme ceci:

Cest un grand homme. 他 是 一个 伟大 的 人。

ici signifie très excellent.

Mais dans le phrase:

Passez une bonne journée. super signifie très heureux.

Cependant, nous ne le disons pas habituellement. Au lieu de cela, nous donnons des souhaits plus précis.

Comme 玩 的 愉快 , 一帆风顺 , 工作 顺利 et ainsi de suite.

Réponse

Puis-je simplement considérez ceci comme vos meilleurs voeux? Eh bien, vous pouvez essayer ceci

祝 你 一天 顺利

It  » Cest beaucoup plus courant en chinois oral.

Commentaires

  • 祝 你 一天 顺利 me semble étrange.
  • Bonjour @Stan, vous avez mis laccent sur le mot 一天 ?
  • Oui. Je pense quune phrase comme 祝你有个愉快的一天 est correcte mais 祝你一天顺利 est étrange. Il y a ‘ deux raisons: 1) Je nai ‘ entendu cela avant et cela semble étrange; 2) 祝 你 一天 顺利 pourrait donner aux gens une telle impression:  » wouldn ‘ t tu me bénis le deuxième jour est aussi génial?  » Quoi quil en soit, il ‘ dépend du contexte 🙂
  • Oui, 祝你有个愉快的一天 a tout à fait raison en grammaire. Je viens de vérifier votre page. Personne ne dit quelque chose comme ça à Hong Kong? Eh bien, dans ma phrase, 一天 signifie plus comme un jour, pas de particulier.
  • Personnellement, je nai ‘ jamais entendu 祝你一天.... Ni sur le continent ni à Hong Kong. Je pense que 祝你今天/明天... et 祝你有...的一天 seraient utilisés plus souvent. Je comprends parfaitement que 祝 你 一天 顺利 est également grammaticalement correct, donc je nai dit que  » étrange à moi « .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *