Dans mon manuel, lauteur utilise lexpression « passer un examen », qui se traduit par « passer un examen ». Donc, si je veux dire que je passe un examen, alors dois-je conjuguer « passer » et écrire:
- Je passe un examen
ou devrais-je ajouter cette phrase de la manière suivante:
- Je suis + passer un examen = Je suis passer un examen ?
Commentaires
- Quelquun voit-il lironie ici? Du point de vue anglais, passeur ressemble à réussir l’examen .
- @ MasonH.Hatfield ther é Pas dironie, juste une ambiguïté comme souvent. Cela pourrait même être plus complexe, car après avoir passé cet examen, si vous passez à un niveau supérieur, vous diriez » je passe dans la classe sup é rieure »
- en remarque, cest une source derreur courante chez les étudiants français apprenant langlais
- @ User-3.14 mon professeur de français nous a constamment dit de ne pas utiliser ê tre avec un verbe infinitif. Je passe un examen signifie à la fois que je passe un examen et que je passe un examen.
- Jajouterais que » Jai réussi lexamen » serait » J ‘ ai r é ussi l ‘ examen » ou » j ‘ ai é t é re ç u à l ‘ examen » (à lancienne).
Réponse
« Je passe un examen » est une forme correcte. « je suis passer … » est faux.
Vous pouvez dire « je vais passer un examen » pour signifier « je » vais passer un examen « ou » j « ai passé un examen « signifie » Jai passé un examen « .
Réponse
Si vous voulez utilisez un présent simple comme en anglais, vous utilisez « passer », comme « Je passe un examen », « tu passes un examen », … Mais si vous voulez utiliser un cadeau Be + ing, vous devriez utiliser « être en train de « , comme » Je suis en train de passer un examen « , » tu es en train de passer un examen « , etc … Nous utilisons » être en train de « pour décrire une action qui se passe. Jespère avoir répondu!
Commentaires
- Cela devrait être la bonne réponse: » ê tre en train de … » est la bonne traduction du BE + ing actuel
- @Charly: Si vous deviez transformer chaque utilisation dun temps continu en un «en train de» qui ferait beaucoup de «train». Il nexiste pas de «bonne traduction» de quelque chose en général. «En train de» est parfois une bonne traduction dans certaines circonstances. Je peux vous assurer que vous ‘ ne voulez pas l’utiliser même un dixième de plus que la construction progressive anglaise.
- Ce n’est pas vrai que le présent continu is en train de: en français, il ny a quun seul présent, qui peut être traduit par présent simple ou continu en anglais. en train de nest utilisé que lorsque lon veut être très précis en français. Je parle fran ç ais aujourd ‘ hui parce que etc. = Je ‘ m parle Le français aujourdhui. Je parle français ç ais le tous les mardi: je parle français tous les mardis. Je ne peux ‘ croire que cette information incorrecte a obtenu 11 points.
- @Lambie cest une brillante explication de lutilisation du français, mais ici, la personne semble être sest concentré sur un moyen de traduire idiomatiquement ce quil veut dire. Je pense quil connaît déjà cette particularité pour la traduction, et cherchait un moyen dêtre plus » frenchy »
- La traduction littérale de » Je passe un examen » est » Je prends un examen « . Parfois, il ny a pas de traduction littérale du français vers langlais car le français a en général plus de syntaxe et un vocabulaire plus précis que langlais. Le » en train de » est plus un complément dans ce contexte, il est utilisé pour signifier que laction se déroule à ce stade moment. » Je passe un examen » pourrait signifier différentes choses, par exemple » Que fais-tu cet apr è s-midi? » » Je passe un examen. » Dans ce cas, laction se produit plus tard. Cela pourrait même signifier un avenir lointain: » Je passe un examen le mois prochain. »
Réponse
Être présent est souvent traduit avec la structure « en train de + verbe », cependant cest une construction plus lourde quen anglais, il nest donc pas utilisé lorsquil nest pas nécessaire. Par exemple:
Que fais-tu? – Je révise pour mon examen.
Serait traduit par:
Que fais-tu ? – Je repasse pour mon examen.
Et si votre mère vous appelait au milieu de votre examen, vous pourriez le dire ici:
Je suis en plein examen , rappelle-moi plus tard!
ou
Je passe un examen , là, c « est pas le moment!
ou même
Je suis en train de passer un examen, et toi comment vas-tu?
Commentaires
- Je ne pense pas qu ‘ on dit à quelqu ‘ un » comment vas-tu » lorsqu ‘ on est en train de passer un examen ….
- Il est plus une blague pour rendre la réponse plus agréable à lire. Je ‘ ne pense pas que cela va à lencontre de sa valeur explicative.
- [[I don ‘ t pense quil interfère avec sa valeur explicative .]]
Answer
Le français a un seul présent. Langlais en a deux (présent simple et présent continu). Selon le contexte, le présent anglais et le présent continu se traduisent toujours au présent français. Il y a quelques exceptions où lon peut utiliser en train de , mais il ny a pas de règle fixe pour cela.
Je parle français tous les mardis à lécole = Je parle français tous les mardis à l « école.
Je travaille chez IBM cette semaine = Je travaille chez IBM cette semaine.
Cela dit, en français, être en train de traduirait généralement comme le présent continu en anglais.
Où sont-ils? Réponse: Ils sont en train de faire la lessive. Traduction: Ils font la lessive.
Dans lexemple donné, je passe un examen. La traduction normale est: Je passe un examen. Ce n’est que dans certaines circonstances que l’on peut dire: Je suis en train de passer un examen. [Probablement, si vous passez un examen , vous pourriez en parler à nimporte qui sauf si vous êtes sur une cellule, ce qui nest probablement pas autorisé]. Mais même dans ce cas, en français, Je passe un examen serait compris par un francophone comme quelque chose qui se passe dans le sens continu actuel du verbe (je prends) en anglais.
Commentaires
- Jai un vrai problème avec des modifications à mes réponses. Je ne les comprends tout simplement pas. Je ne comprends pas non plus le mécanisme de leur fonctionnement. Jai relu ma réponse avec beaucoup de soin et elle a été structurée comme je voulais quelle soit structurée.
- Si vous nêtes pas daccord avec une modification, vous pouvez revenir à votre version en cliquant sur » modifié il y a 3 heures » (ou autre le timing sera). En regardant lhistorique des modifications, vous d id que pour St é phane ‘ s modifier donc je ne sais pas où est le problème? Cela dit, la version actuelle en italique est plus lisible à mon humble avis.
Réponse
Je passe un examen
A raison. Dautres ont mentionné:
Je suis en examen
Cest aussi ok mais peut aussi signifier que je « suis accusé de …
Je veux ajouter le formulaire le plus simple:
J » ai un examen
Cest lutilisation la plus courante dans français parlé et sera suivi dune indication de lheure, par exemple:
J « ai un examen ce soir (je passe un examen ce soir)
Commentaires
- » Je suis en examen » signifie maintenant autre chose: être arrêté et inculpé …
Réponse
Si vous voulez dire que vous venez de le terminer
Je viens de passer un examen
Si vous voulez dire que vous « passez tout de suite
Je suis en train de passer un examen
Si vous voulez dire que vous y allez pour passer un examen
Je vais passer un examen
La langue française est généralement un peu plus précis avec les horaires et moins flexible que langlais.
Commentaires
- Si vous voulez dire que vous prenez pour le moment … Non, la langue française nest pas plus exacte que langlais. Cest un mythe perpétré par ceux qui ne sont pas des linguistes. Toutes les langues sont » exactes « .
Réponse
En français, je passe un examen = Je prends un examen. Le v erb prendre signifie prendre. Le verbe passer signifie passer. Je passe un examen signifie que je passe un examen. Je prends un examen -Je passe un examen Je prenderai un examen – Je vais passer un examen J « ai pris un examen -Je suis passé un examen
Je suis fatigue et Je prends un pause. Je suis fatigué et je prends une pause.
Commentaires
- Ceci ne r é pond pas à la question. Ce nest pas une réponse à la question.