En anglais quand vous ne voulez pas donner de réponse ou quand vous navez pas de réponse et quune personne vous demande « pourquoi? » certaines personnes répondent alors: « parce que! ». Quel est le mot correspondant en espagnol?

Jai vérifié les dictionnaires et jai vu quelques traductions pour le mot «parce que» mais je ne sais pas si cest pour le sens dont je parle .

Commentaires

  • En anglais, jai entendu " simplement parce que " plusieurs fois, mais rarement " car " seul

Réponse

Léquivalent espagnol serait «  Porque si  » (positif) et, comme indiqué par rsanchez , » Porque no « (négatif).

Par exemple,

  • Pourquoi avez-vous fait cela?
  • Parce que!

deviendrait :

  • ¿Por qué hiciste eso?
  • Porque sí.

et:

  • Pourquoi est-ce que je ne peux pas y aller?
  • Parce que!

deviendrait:

  • ¿Por qué no puedo ir?
  • Porque no.

Maintenant, il existe dautres moyens dexprimer «  parce que! « , voici quelques exemples de sa variation positive:

  • Porque quiero ( Parce que je veux )
  • Porque se me antoja ( Parce que jen ai envie , un peu grossier – grossier )
  • Porque me da la gana ( Parce que je veux , un peu plus grossier – grossier )
  • Porque se me pega la gana ( Parce que je veux , avec un ton encore plus grossier – grossier ++ )
  • Porque se me hincha la gana ( Parce que je veux , avec un ton encore plus grossier – rude # )
  • Porque yo lo digo ( Parce que je le dis , cest un favori parmi les parents)

Voici quelques exemples de sa variation négative:

  • Porque no quiero ( Parce que je ne veux pas )
  • Po rque no se me antoja ( Parce que je n’en ai pas envie , un peu grossier – grossier )
  • Porque no me da la gana ( Parce que je ne veux pas , un peu plus grossier – grossier )
  • Porque no se me pega la gana ( Parce que je ne le fais pas  » Je veux , avec un ton encore plus grossier – grossier ++ )
  • Porque no se me hincha la gana ( Parce que je ne veux pas , avec un ton encore plus grossier – rude # )
  • Porque yo lo digo ( Parce que je le dis , cest un favori parmi parents)

«  Porque yo lo digo  » fonctionne dans les deux variantes, cest peut-être pourquoi il est un favori parmi les parents car il est si polyvalent.


Remarque supplémentaire : Si vous utilisez lune des alternatives, noubliez pas de conjuguer pour correspondre au temps dans lequel la question a été posée, en particulier dans le passé.

Par exemple,

  • Pourquoi avez-vous fait ça?
  • Parce que!

deviendrait (sur la base de la conjugaison du verbe « querer » ):

  • ¿Por qué hiciste eso?
  • Porque quise ( De « porque quiero  » )

Cependant, dans une variante du futur, il est prudent dutiliser le présent:

  • Pourquoi allez-vous faire ça?
  • Parce que!

deviendrait:

  • ¿Por qué vas a hacer eso?
  • Porque quiero (Pas «  porque querré « )

Notez également que » Porque yo lo digo « peut sappliquer tel quel, sans la nécessité de faire correspondre le temps.

Commentaires

  • Cela pourrait aussi être Porque no , si la question portait sur une négation, par exemple: – Pourquoi ' t je vais? – Parce que! – ¿ Por qu é no puedo ir? – ¡ Porque no!
  • Porque se me pega la gana y Porque se me hincha la gana nunca las hab í ao í do, ¿ se usan en Espa ñ a?
  • @fedorqui lo dudo mucho, suena bastante raro ese se moi .Je vois í pour commenter quil est également possible de répondre à é n dans certains cas en demandant ¿ Et pourquoi é non? : – ¿ Pourquoi é avez-vous fait ça? – ¿ Et pourquoi é non?
  • À El Chavo del Ocho ils disent toujours " parce que cela me donne le cadeau que je gagne ".
  • @fedorqui En Argentine, il est utilisé " Parce que jen ai envie " et dautres variantes m á vulgars comme " Parce que je chante (mon cul / boules / etc) "

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *