Quelles sont les façons courantes de dire un verre dalcool? Cela peut faire référence à une petite boisson, généralement de 1 à 2 onces prise en une seule fois ou peut être une mesure dalcool.

Par exemple: jai commandé une série de coups pour la table. Nous avons pris un verre de whisky. Il y a 2 verres de vodka dans la boisson.

De plus, comment traduirais-tu «verre à liqueur»? Wordreference.com traduit cela par «copita», mais jaimerais avoir quelques opinions du monde réel.

Commentaires

  • Cantinero, un shot de tequila … (on ne dit pas vraiment cantinero tho) signifie sans surprise barman un shot de tequila.

Réponse

Au Mexique, nous avons toujours dit … (roulement de tambour) …

shot

Idem pour les coups despresso ou les saveurs dans un café au lait Starbucks.

Commentaires

  • Cest ce que je ‘ jai entendu, mais je ‘ m méfie toujours beaucoup de la confiance que le mot anglais est réellement utilisé quand jentends des gens ici (au Texas ) utilise langlais.
  • @Rachel: Jai eu le même souci, mais on ma dit à plusieurs reprises que le mot était ‘ shot ‘, et je peux attester de mon expérience personnelle que  » Quiero una mocha grande con cuatro shots  » fonctionne chez Starbucks, sans aucun regard drôle. 🙂
  • @Flimzy: Cest ce que lon appelle en fait un anglicisme. Cela signifie que nous  » empruntons  » un mot de langlais mais ce nest en fait pas correct. Cest pourquoi personne ne vous regarde drôle. Cela étant dit, pour autant que je sache, il n’existe aucun mot en espagnol qui serait une traduction exacte de  » Shot  » dans ce contexte, du moins au Mexique.
  • @SergioRomero: Ce nest pas parce quun mot est emprunté que ‘ le rend incorrect. Sil y avait un mot anglais natif pour  » tortilla  » ou  » taco  » Je ‘ ne pense pas que quiconque dirait quil était incorrect dutiliser les mots demprunt en espagnol.
  • Faux! (-1). Cette question a +14 k vues. La désinformation que votre réponse génère est terriblement élevée. (Quelle est votre source? Êtes-vous un locuteur natif? …) Je suis daccord que certains disent photo , mais beaucoup de gens sont impatients de montrer quelques  » Anglais  » en utilisant des anglicismes. Et ces gens pourraient être moins de 10% des jeunes riches et sans cervelle. Veuillez envisager de modifier cette réponse.

Réponse

En Espagne, ou du moins dans certaines parties de celle-ci, de petites doses dalcool sont appelées chupito .
Et le verre, soit chupito aussi, soit vaso de chupito .

Commentaires

  • Pour la phrase  » Il y a 2 coups de vodka dans la boisson.  » Je suggère ‘ trago ‘ comme une traduction de ‘ shot ‘.
  • Il peut également être désigné (et est généralement) comme  » golpes « ,  » Il y a 2 coups de vodka sur la table  » pourrait être traduit par  » Hay dos golpes de vodka sobre la mesa  »
  • @Bardo Non, il peut ‘ t. Personne ne le dit.
  • @david Jhabite dans le nord de lEspagne et je ‘ lutilise depuis des années, ainsi que tous les barmans que nous avons demandés  » golpes  » nous a parfaitement compris, donc ce ‘ nest pas quelque chose que nous utilisons simplement.
  • OK, je vois. Donc, ‘ est lun de ces mots acceptés par RAE mais jamais utilisés dans ce sens. (Du moins certainement pas à Madrid, que vous ayez ou non réussi à le faire comprendre.)

Réponse

Au Chili, on dit Corto ou Cortito , quand on parle de tequila:

Un corto de tequila

Mais si vous dites « shot » cest aussi compris (plus utilisé quand on parle de vodka):

Nos tomamos unos shots de vodka

Un « verre à liqueur » est également appelé corto , ou plus verbeusement: vaso de cortos .

Réponse

Verre à liqueur

Au Mexique, au moins les grands verres à liqueur étroits que nous utilisons pour boire de la tequila sont appelés caballitos (« petits chevaux », « chevaux » ou « poneys »).

Réponse

Jai toujours entendu dire que cela était appelé un trago

De plus, le verbe tragar signifie to swallow donc cest le plus logique de toute façon. Doù je « viens, dans les Appalaches, jentends constamment mes aînés parler de a shot comme a swallow … ou plutôt, a swall"r si vous voulez être dialectique à ce sujet.

Commentaires

  • Au moins dans certaines régions du Mexique, cela semble assez courant

Réponse

Jajoute ce résumé en suivant ce qui a été discuté dans Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Utilisons le wiki communautaire pour résumer ensemble de réponses courtes spécifiques à une région . Nhésitez pas à modifier pour ajouter le terme utilisé dans votre pays ou région.


Argentine

  • prise

Chili

  • corto

Costa Rica

  • un trago de guaro

Cuba

  • trago

España

  • chupito (à la fois la photo et le verre)

México

  • Caballito ( únicamente cuando es tequila ) / shot

Panamá

  • un trago de guaro

Pérou (Lima)

  • trago corto

Commentaires

  • À Lima, Par ú, il est courant dentendre trago corto .
  • Au Costa Rica, un coup de liqueur = un trago de guaro. Je pense que dautres pays utilisent également cette expression.
  • A ñ ado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas espec í ficas de regiones .
  • En el caso de M é xico, se dice Caballito cuando es simplemente tequila, si llegara a ser otra bebida no se le llama Caballito , de igual forma, se le dice shot
  • @Flxtr an í mate a darle a edit para incluir esta valiosa informaci ó n, que por eso es communauté wiki, para que la mejoremos entre todos 🙂

Réponse

Chupito en Espagne et au Mexique ont deux significations TRÈS différentes. Jai appris ce mot en vivant en Espagne et quand je lai dit au Mexique dans une station balnéaire, ils ont tous commencé à rire. Il savère que cest « un acte sexuel là-bas. A Cancun, au Mexique, ils utilisent le mot » caballito « pour un verre dalcool. Cest ce quon ma dit, mais je suis sûr que le mot shot fonctionnerait très bien aussi.

Réponse

Je vis au Mexique, et nous disons toujours caballito pour faire référence à la fois au verre lui-même et au quantité de boisson. Je « nai jamais entendu parler de coup utilisé en espagnol, mais je ne connais que le Mexique …

Réponse

Il y a trop de mots régionaux différents pour cela. Aucune réponse sur un mot de signalisation ne sera correcte.

Espagne: Chupito (pour le coup lui-même), Vaso de chupito (pour le verre à liqueur), Trago (pour une mesure de liqueur dans une autre boisson)
Mexique: Caballito / Shot
Pérou: Trago corto
Chili: Corto / Shot

Answer

Pertinent au Mexique:

Je « suis surpris que personne nait envisagé:
Un tequila derecho.
(qui est servi dans un » caballito « )

De plus, comme dautres lont souligné, caballito est le nom du verre, mais il est désinvolte utilisé pour désigner un plan (trago):

Cas dutilisation:
« Vamos por unos tragos « ( » Allons boire un verre « .)
 » Traigame una ronda de shots « ( » Apportez-moi une série de coups « .)
Al cantinero: » Sirvame un trago « (Vers le barman: « Frappez-moi ».)

un ordre mexicain de caballito, appelé Bandera pour les couleurs Source de limage: licence wikipedia / GDFL

Réponse

À Cuba, on dit généralement « boire ».

« Prenons un verre »

Si vous êtes déjà au bar, vous pouvez dire:

Servez-moi un simple ou un double.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *