Bien que je pense quil ny avait peut-être pas de terme « Esprit libre » en latin, si nous devions le traduire et conserver son sens anglais en utilisant des mots latins , quest-ce que ce serait?

Réponse

Je traduirais cela par animus liber . Je pense que liber (libre, sans retenue, non subordonné à quoi que ce soit) et animus (âme, esprit, volonté, conscience, intellect, rationalité) correspondent à ce que signifie «esprit libre». Pour avoir une meilleure idée de ces deux mots latins, je suggère de jeter un œil à nimporte quel dictionnaire latin en ligne .

Appeler une personne un animus en latin semble analogue à appeler une personne un «esprit» en anglais. Cest le même genre de métonymie, et fonctionne bien à mon avis. Ce nest pas un idiome classique attesté pour autant que je sache, mais devrait être facilement compréhensible pour les Romains dans un contexte approprié.

Commentaires

  • " Free spirit " en anglais est généralement appliqué directement aux personnes, comme dans " il est un esprit libre ". Est-ce idiomatique dutiliser animus comme ça?
  • @Draconis Ensuite, jai analysé correctement langlais. Dans une expression comme celle-ci, je ne vois aucun problème à appeler une personne un animus par métonymie, ce qui revient à appeler une personne un esprit en anglais. Je ne ' ne trouve pas " esprit " idiomatique pour une personne directement (mais je peux être faux!), mais cela fonctionne bien dans certaines phrases.

Réponse

Le «libre esprit» anglais est un composé bahuvrihi signifiant «dont lesprit est libre; avoir un esprit libre », de même structure que le latin magnanimus« dont lesprit est grand ». Léquivalent allemand de «lesprit libre» est «Freigeist» – manifestement un composé – que Grimm & Grimm & alii, «Deutsches Wörterbuch» , glossaire comme «liberioris judicii in rebus divinis». Je pense que «liberi judicii» fonctionne assez bien pour «lesprit libre».

https://www.dwds.de/wb/dwb/freigeist

Answer

Animus est parfaitement approprié dans ce contexte mais je pense que, plutôt que liber , soit effrenatus soit effusus exprimerait mieux lidée dun esprit ici « libre ».

Les deux adjectifs ont un sens très proche. Effrenatus , « débridé » signifie « manque de contrôle (externe) », tandis que effusus indique que lesprit jouit dune extraordinaire liberté dexpression.

Commentaires

  • Jai tendance à voir effrenatus (peut-être sous linfluence de Catiline I ) comme clairement péjoratif, alors que " free spirit " en anglais est généralement assez positif. Effusus pourrait mieux saisir cela, cependant.
  • @brianpck Comment définissez-vous ' esprit libre ' en anglais, quest-ce que nous recherchons ' ici? Je ' dire, avec un style de vie, une attitude ou une imagination très individuels; si vous voulez, un non-conformiste, peut-être un hippie, un franc-tireur ou un radical. Quelquun qui ne se sent ' pas lié ou restreint par la convention. Vous pourriez lire soit comme péjoratif selon le contexte, soit selon votre point de vue, mais pas du tout exclusivement. Il me semble que effrenata mens pourrait même en fait améliorer effrenatus animus , si le sujet était un enfant-fleur ravi ou un hippie. Serait-ce péjoratif?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *