Je pense que ce nest PAS « Buon lavoro » car une personne italienne en ligne a exprimé que cétait pour souhaiter à quelquun une bonne journée de travail.

Alors – que disent les enseignants aux élèves pour leur faire savoir quils « ont bien fait quelque chose?

Commentaires

  • " cétait pour souhaiter à quelquun une bonne journée de travail. " Non seulement cela. Par exemple, un enseignant pouvait donner un devoir à ses élèves et dire Buon lavoro pour leur souhaiter un bon travail sur la mission. Le terme lavoro (travail) est assez large dans ce contexte. Nimporte quel type dactivité pourrait être inclus, pas seulement le travail.
  • Mon professeur ditalien a toujours dit " Bravo " / " Brava ".

Réponse

Ben fatto :

est une expression utile utilisée pour indiquer que vous êtes satisfait dun travail / dune tâche qui ont été bien faites.

Commentaires

  • Oui. f en minuscules.

Réponse

Bravo ou Brava signifie » Bon travail! « . En anglais, il « est souvent utilisé comme une exclamation dans le théâtre , mais il ne doit pas » t être une exclamation, ni limité au contexte du théâtre .

Réponse

Les enseignants disent « Ottimo! » ou « Eccellente! » ou « Ottimo lavoro! » ou « Lavoro eccellente! », mais ils disent aussi « Buon lavoro! » quand un travail est un « Bon travail! »

Commentaires

  • " Ottimo lavoro " est parfait, alors que je nai jamais entendu " buon lavoro " comme un compliment (il ' est utilisé comme un souhait, à la place).
  • Vous pouvez répondre à la question directe " Come e ' quel lavoro? " avec un simple " Buono ", mais vous nécouterez jamais " Buon Lavoro " comme un compliment sec . Je veux dire que vous pouvez écouter " Hai fatto un buon lavoro " sous forme longue, mais pas " Buon lavoro! " car le dernier est un souhait en tant que " Buon Natale! " ou " Buon Anno! ". Vous pouvez souvent écouter, à la place, "Bel lavoro!" et vous pouvez en déduire que les Italiens (langue) se sentent très proches du concept de bonté et de beauté :-) .

Réponse

Juste pour ajouter aux autres excellentes réponses: une simple traduction en

Bel lavoro!

est également très courant. Ainsi, bon devient beau / gentil dans la traduction.

Dautre part, « buon lavoro! » est utilisé comme un encouragement à quelquun qui doit effectuer une tâche et que vous voulez réussir.

Réponse

Une expression italienne courante est « Ben Fatto » ou « bravo ». Ici, laccent est mis sur le modificateur adjectival « ben ».

Les autres expressions sont « Bravo », « eccellente » ou « ottimo », qui sont également des adjectifs.

 » Bel lavoro « est utilisé, mais est moins courant, car il mettrait laccent sur » travail « plutôt que sur » bien « ou » bien « .

Commentaires

  • " Buon lavoro " si usa per ò non come forma di apprezzamento, ma di incoraggiamento per un lavoro che si deve ancora svolgere, augurando che venga ben svolto.
  • @Martina: OK, la changé en " bel lavoro " sur votre suggestion.

Réponse

Bravo / Brava ne veut pas dire « bon travail », cest plus une opinion personnelle sur une personne qui a fait du bon travail, donc « brava / bravo, à cause de la façon dont le travail a été accompli ».

La meilleure façon de traduire « bon travail » en italien est, à mon humble avis, ben fatto : il sonne comme « correctement fait », donc en indiquant quelque chose en rapport avec la façon dont la tâche a été accomplie.

Réponse

Léquivalent de  » Good Job »est Bravo ou Brava, selon à qui vous parlez. Et vous pourriez simplement souligner la même chose en faisant cela Bravissimo ou Bravissima.

Ensuite, il y a beaucoup dautres mots, Ottimo (Excellent), Ben fatto (Vous avez bien fait) et quelques autres. Le plus simple à utiliser est Bravo.

Réponse

Je pense que la traduction italienne la plus proche de « Bon travail! » est « hai fatto un buon / ottimo lavoro »

Réponse

Je pense que le meilleur est « Ottimo lavoro! » .. . Jutilise toujours ceci (je suis italien).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *