En anglais, nous pouvons exprimer lidée que quelque chose nest pas négatif, comme:

A : Quy a-t-il dans la boîte?
B: Oh, rien.
A: Ce nest pas rien!

En anglais, le double négatif ( pas et rien ) exprime lidée que nous nions le « noting » dit par la personne B. En espagnol, cependant, les doubles négatifs ne fonctionnent pas de la même manière. Une traduction mot pour mot donnerait:

A: No es nada!

Ce qui signifie « Ce nest rien » et non « Ce nest pas rien. »

Le même phénomène se retrouve également dans dautres contextes, à chaque fois que nous utiliserions intentionnellement un double négatif pour indiquer un positif (comme par opposition à quand un double négatif est involontairement utilisé, comme cest souvent le cas).

Comment peut-on exprimer le sens double négatif qui est présent dans loriginal anglais?

Commentaires

  • Je ' d dire que cela dépend juste de la façon dont vous le dites, du ton et des différentes inflexions …

Réponse

La première réponse est correcte, mais jessaierai dentrer un peu plus en détail sur les raisons de la confusion.

Lutilisation de nada nécessite dans certains cas une double négation: « No es nada », « no me dijo nada » etc. Je cite DPD :

cuando [la palabra « nada »] va pospuesto al verbo exige que este vaya en forma negativa, precedido del adverbio no, o, si no, que haya en la oración algún otro elemento negativo (jamás, nunca, nadie, etc.) […] pero si va antepuesto al verbo, este no debe ir en forma negativa

(ce qui a déjà été discuté dans cette question )

Lutilisation dun double négatif en anglais rend à nouveau une phrase « positive ». En espagnol, une double négation impose la négation. Par conséquent, on peut dire que la double négation anglaise exacte n’existe pas en espagnol. Les solutions pour exprimer la même chose sont:

  • Utiliser « nada » avant le verbe (comme il n  » besoin de la négation supplémentaire): « Non, nada no es »

  • Rendez-le immédiatement positif pour éviter les problèmes: « Non, hay algo »

  • Dans la forme orale, il est naturel pour moi (et apparemment les gens sont daccord, en regardant mon commentaire) de dire « Non, non es nada » (!) . Bien que grammaticalement, ce soit une erreur (en quelque sorte liée à la signification de « nunca nadie »?).

  • En utilisant également un ton différent (ce quAlexis a mentionné et qui me semble naturel) est grammaticalement erroné. Mettre laccent sur le mot «nada» donnerait limpression quil était vide, alors que laccent mis sur «non» le ferait (dans le contexte de cette conversation) annuler la phrase précédente et signifie donc quil y a quelque chose ou pas rien.

Ici vous pouvez trouver un article sur le sujet .

Commentaires

  • Une autre option consiste également à utiliser une clause subordonnée: " No es que sea nada ".

Réponse

Comme @Alexis la souligné dans son commentaire, linflexion est ici très importante. En fait, même votre traduction "No es nada" pourrait ne pas sembler trop étrange avec la bonne inflexion …

Quoi quil en soit, je pense que je « dirais quelque chose comme:

A: ¿Cómo que nada?

ou

R: Non, algo hay.

ou

R: Non, pas du tout.

Commentaires

  • Une autre option consisterait simplement à ajouter un " no " pour le rendre plus clair: " Non, non es nada "

Réponse

A: Quy a-t-il dans la boîte?
B: Oh, rien .
A: Ce nest pas rien!

A: ¿Qué hay en la caja?
B: Oh, nada.
A: Non, no es nada. or No es nada.

Ceci est une traduction possible mais vous avez pour le dire avec une intonation spécifique:

  1. « Non, non es nada. »

Une pause plus longue après le virgule et « es » sonne haut, plus aigu et plus doux. Mais le sens est généralement transmis par lexpression du visage.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *