Quel devrait être le mot correct en espagnol pour traduire « table » (comme dans une disposition de texte ou de données en lignes et en colonnes)?

Jai lu quelque part que « cuadro » devrait être préféré à « tabla », mais lequel des locuteurs natifs utiliseraient-ils réellement?

Commentaires

  • Au moins en Espagne – contrairement à lespagnol latino-américain – cuadro nest pas du tout utilisé pour décrire un tableau.
  • Juste pour noter, au moins au Mexique, cuadro nest presque jamais utilisé pour décrire une table.
  • @vemv et Juan, puisque table a plusieurs sens différents en anglais, je don ‘ je ne sais pas comment interpréter vos conseils dans ces commentaires) -:
  • Nous nutilisons ‘ cuadro pour décrire des grilles de données ou des bureaux.

Réponse

Selon Real Academia Española , les définitions pertinentes de ces mots pour ce sujet est:

Cuadro:

  • Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos.

Tabla:

  • Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los cálculos.
  • Lista o catálogo de cosas puestas por orden sucesivo o relacionadas entre sí.

Cest-à-dire lorsque vous avez des nombres arrangés afin de faciliter leur présentation, ou de faciliter les calculs que vous avez à faire parmi eux, tabla devrait être le meilleur choix.

Lorsque vous travaillez avec des documents, le La traduction en table est généralement cuadro, car son utilisation est alors plus générale, pas spécifiquement liée aux nombres.

Commentaires

  • Oui, cest à peu près ce que jai ‘ toujours lu. Le plus drôle est que, bien quapparemment «cuadro» devrait être le mot préféré dans la plupart des contextes (car il est plus général), il semble quil ne soit pas ‘ vraiment utilisé par les gens de de cette façon.
  • Oui, outre les documents formels, il ‘ a presque toujours préféré le mot tabla.
  • En cuba cuando il escuchado cuadro lo mas cercano a este contexto es referido a una lista de dirigentes = > cuadros del partido comunista. por ejemplo
  • Dans le monde universitaire et dans la plupart des contextes formels, le terme correct est  » cuadro « . En entreprise,  » tabla  » est plus courant en raison de sa ‘ similitude avec le Mot anglais.

Réponse

Cest définitivement

Tabla

au moins lors de laffichage des données qui sont les plus utilisées au Mexique, exemples:

Tabla de información // tableau informatif

Commentaires

  • Nous utilisons également Tabla en Espagne

Answer

Je connais la différence entre » cuadro  » (nimporte quel type de données) et un tableau (seulement des nombres), et quand jétais à lécole primaire, jutilisais plus « cuadro » (pour le travail scolaire, par exemple). Pendant luniversité et maintenant au travail, nous avons utilisé plus de « tabla » même dans les données ne sont pas uniquement numériques. Pourquoi? Mon hypothèse est quil sagit dun cas dinfluence culturelle, puisque vous lisez « table » dans des trucs scientifiques (écrits en anglais) et cela semble plus naturel. Maintenant, je nutilise que « cuadro » pour faire référence à une peinture. Dans la traduction espagnole de LaTeX (un système de traitement de texte principalement pour le texte scientifique, mais pas seulement) la traduction par défaut est « cuadro » (il est écrit automatiquement et vous ne pouvez pas facilement changer les noms par défaut), mais lauteur inclut la possibilité de le changer en « tabla » car il « est très courant, bien quil considère que ce nest pas la traduction correcte de » table « . De plus, pour moi, » matriz « ne sapplique que lorsque toutes les colonnes contiennent le même type de données numériques.

Réponse

Puisque dans le monde de la base de données, le mot « Table » est universellement connu pour représenter un groupe de « Rows » qui contiennent une ou plusieurs « Colonnes », la meilleure traduction, qui serait facilement comprise dans le contexte dans lequel elle est utilisée, le mot « Tabla » est le meilleur choix, quel que soit le pays hispanophone dans lequel vous vous trouvez. Si vous deviez utiliser nimporte quel autre mot, cela confondrait quelquun!

In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula. 

Réponse

Un autre le mot est « planilla. »Planilla fait référence aux feuilles de calcul physiques (colonnes et lignes) que les comptables utilisent également pour enregistrer les chiffres et les lettres.

Réponse

Surtout pour les données numériques et mathématiques dans les applications techniques, vous voyez parfois la matriz – matrice – utilisée pour décrire des données tabulaires. Je lutilise chaque fois que je parle de mathématiques – ce qui est souvent le cas. Tout comme en anglais, il sagit dun usage plus spécifique destiné aux personnes éduquées mais il peut être très utile.

Matriz signifie également « utérus » et « principal » dans différents contextes. Ne les mélangez pas.

Commentaires

  • Cest une utilisation particulièrement naturelle pour tout locuteur espagnol titulaire dun doctorat en Algèbre, Statistiques ou Physique. (Remarque: Algèbre vient de l’anglais de l’arabe au moyen de l’espagnol.)

Réponse

Dans les années 80, lorsque jenseignais la conception de bases de données relationnelles au Mexique et à Porto Rico, jutilisais toujours «tabla» pour table, «fila» pour «row» et «columna» pour «column».

Wikipedia en espagnol tiene una entrada para SQL. En esa entrada, hablan de tablas.

http://es.wikipedia.org/wiki/SQL

Réponse

Una escuadra de columnas se traduirait par « un carré de colonnes « qui est suffisamment descriptif dans une conversation sur le lieu de travail sans avoir à être trop spécifique.

Commentaires

  • Nunca he escuchado escuadra de columnas

Réponse

Lorsque les informations (nombres, mots, phrases, idées, formules, petits chiffres…) sont organisées plus ou moins en colonnes et lignes cest un tabla. Mais sil est organisé sous dautres formes, plus de généraux, possible y compris des listes, des diagrammes, etc. ce sera un (re) cuadro.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *