Je sais que les mots latins pour « gate » et « world » sont porta et mundus , respectivement. Cependant, bien que je sache écrire « Gate of the World » en latin ( Porta Mundi ) puisque « gate » et « world » sont au singulier dans la phrase anglaise, je ne suis pas sûr de faire donc pour « Gate of World s « .
Est-ce que je lécris comme Porta Mundorum , en utilisant le génitif pluriel de mundus ? Ou est-ce que jutilise ladjectif mundanus et, en suivant lexemple de « Star Wars » rendu comme Bella Stellaria en latin (où stellaria est dans le cas neutre du nominatif pluriel), écrivez-le comme Porta Mundana ? Ou les deux approches sont-elles correctes? Ou sont-elles toutes les deux erronées ?
PS: La phrase « Gate of Worlds » est censée souligner le fait que la porte en question relie plusieurs mondes ensemble.
Réponse
Une seule de ces options est correcte. Commençons par porta mundorum . Cela se traduit par « porte du travail ld, « qui est exactement ce que vous recherchez, car cest une porte singulière appartenant à plusieurs mondes.
Puisque cela vérifie, jetons un coup dœil à lautre. Porta mundana se traduit littéralement par « port terrestre ». Ici, il sagit dun seul port appartenant à un probablement une seule terre. Je comprends lidée de refléter « Star Wars » / Bella Stellaria , mais il sagit dune corrélation incorrecte dans les idées. Dans Bella Stellaria , bella est en fait un nom pluriel (de bellum ). Stellaria , ou « stellaire », est un adjectif modifiant bella . Cette pluralité reflète le fait quil sagit de « Star Wars » (plusieurs guerres) et non de « War of Stars » (plusieurs étoiles). Donc, si vous deviez pluraliser porta mundana en portae mundanae , vous auriez des « portes terrestres » (plusieurs portes au lieu de plusieurs mondes « ). Le laisser au singulier ne fonctionne pas non plus. Ceci exclut donc cette option.
En résumé, porta mundorum est parfaitement acceptable.
Peut-être aimeriez-vous quelque chose qui se traduit plus près de « porte entre les mondes » alors je suggérerais également porta inter mundos .
Réponse
Je suis daccord avec Sam K pour dire que porta mundana est simple et « earthly / wordly gate », et donc non adapté à votre utilisation. Le génitif est possible, mais permettez-moi de vous proposer une autre option. Si vous souhaitez utiliser un adjectif — qui est souvent un choix idiomatique en latin — vous pourriez considérer intermundanus .
Cet adjectif nest pas attesté en latin classique (pour autant que je sache ), mais je pense quil existe un précédent suffisant pour utiliser le préfixe inter- de manière productive. Par exemple, nous avons des adjectifs comme intermenstruus et intermuralis .
Par conséquent, une option serait porta intermundana , que je pourrais traduire par « interwordly gate », faute dun meilleur mot .