Dans ma langue maternelle (thaï), une lettre formelle typique a généralement un format assez similaire aux lettres anglaises, à une exception près …

Entre le dernier paragraphe du corps de la lettre et cette ligne « Bien à vous » , nous insérons généralement un autre court paragraphe, généralement avec une seule phrase, qui peut généralement être traduit littéralement en,

puis-informer-pour-savoir

ce qui signifie quelque chose de similaire à la phrase « juste pour que vous sachiez » .

Aujourdhui, on ma demandé comment il faut traduire cette ligne en anglais. Jai tout de suite réalisé que je navais jamais écrit cette ligne en anglais auparavant, parce que je navais pas vu une telle phrase utilisée dans des lettres formelles. Et pour moi, dire « juste pour que tu saches » semble presque impoli.

Si je dois vraiment traduire cette ligne, comment dois-je lexprimer de manière plus polie?
(Je pense à « Heureux de vous avoir informé » mais je ne sais pas si cela fonctionne vraiment.)

Commentaires

  • Si vous ' êtes un peu mal à laise avec " juste pour que vous le sachiez, " vous pourriez considérer " juste pour vous le faire savoir. "
  • Si cette ligne, comme je le soupçonne, a pour but de faire savoir au destinataire quune action nest pas requise, le terme courant est " pour votre information ", ou de manière informelle " FYI " . Si vous mettez ce terme nimporte où dans la lettre, il wi Cela signifie quaucune action nest requise.
  • @BobRodes Merci beaucoup pour les commentaires, en particulier lexplication de " via ". FYI: Ils ' me sont vraiment utiles!

Réponse

Il existe une myriade de façons dexprimer un sentiment similaire à celui que vous décrivez. Voici quelques exemples:

Ce qui précède est purement pour votre information .

Ceci est uniquement au moyen dinformations .

Jécris ceci simplement à vous tenir informé de la situation.

. . . vous tenir informé . . .

. . . vous garder dans la boucle .

Daprès mon expérience (principalement dans le monde des affaires), inclure ce type de phrase dans une lettre sert à préciser que le destinataire nest pas censé prendre des mesures spécifiques à ce sujet heure . Si vous souhaitez quune phrase plus générale accompagne une lettre informative, vous pouvez également essayer:

Jespère que vous trouverez cela utile.


En accord avec le commentateur jmoreno , jajouterai que la pratique la plus similaire que jai observé dans AmE (en particulier dans le monde des affaires) consiste à introduire des informations qui sont incluses à titre purement informatif. Cela se produit souvent dès la ligne d’objet d’un e-mail, qui peut commencer par « FYI: » sans paraître trop informel.

Commentaires

  • Jécris habituellement " Jespère que vous trouverez cette lettre utile, " ou quelque chose de similaire. Il ' est proche de pour que vous le sachiez , mais pas tout à fait. Votre les exemples sont excellents! Merci pour tant dalternatives. Pour info, jai vraiment comme le son de " via " , et sa signification est assez proche. Merci!
  • Jaime cette réponse (jai voté pour) mais @DamkerngT., Celle que vous avez sélectionnée, " par le biais de ", est en fait le seul qui me semble étrange. Toutes les autres suggestions ici semblent parfaitement bien et applicables à votre situation, à mon avis. Quand jai lu celui-ci, cependant, je me suis arrêté pendant une seconde, pensant " Je suppose que ' est formel ou britannique? " puis est passé.Donc, il ' nest pas que vous ' être mal compris (jai compris ce que cela voulait dire!). Mais ce ' nest pas quelque chose que jai ' entendu avant, et à mon humble avis, vous feriez peut-être mieux de choisir un autre de Tyler ' 🙂
  • Je suggère quun tel commentaire aille en HAUT et non en bas, à moins que la lettre ne soit spécifiquement adressée à quelquun dautre, et même alors .. .
  • @jmoreno Damkerng T. demandait comment traduire une signature thaïlandaise, donc ma réponse sest concentrée sur le remplacement direct de la phrase in situ. Je suis daccord que la pratique analogue parmi les anglophones, cest comme vous lavez décrit, cependant, jai donc modifié pour linclure également.
  • @DamkerngT. Jai ' entendu " à titre dinformation " auparavant, personnellement, mais ' est rare. Regardez ceci: " Il a présenté des excuses sous forme de fleurs. " " Il a donné des fleurs en guise dexcuses. " Les deux sont corrects: le premier dit que les fleurs étaient le moyen des excuses, et le second dit que les fleurs étaient un type dexcuses . En lappliquant ici, " Je ' je vous envoie cette lettre comme type dinformation " serait la signification de " à titre dinformation ".

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *