Selon à Google , home sweet home est

utilisé comme une expression du plaisir ou du soulagement dêtre dans sa propre maison ou dy retourner.

Existe-t-il une expression équivalente en français?

PS: La suggestion de Google Translate est La douceur du foyer mais je ne pense pas « est exact dans le contexte où lon » rentre dans sa propre maison.

Réponse

Pour commencer, vous devez sachez que le concept de maison na pas déquivalent unique en français, cela a déjà été un sujet sur la langue française et vous pouvez lire les réponses à le question là-bas .

Il n’y a pas une seule expression qui traduise l’anglais Home Sweet Home . Différentes expressions seront utilisées en fonction du contexte.

Pour répondre à votre question, dans le cadre dun retour à son domicile, où «chez soi» soppose à «ailleurs» on vient, je traduirais chez soi par chez soi . Et là où un Anglais dirait « Home Sweet Home », je dirais:

  • Qu « il fait bon de se retrouver chez soi!
  • Qu » on est bien chez soi!
  • Ça fait plaisir de se retrouver chez soi.
  • On n « est bien que chez soi.

Mais Accueil Sweet Home peut être utilisé dans dautres contextes.
Si jaccueille quelquun dans ma maison (« Welcome to our home sweet home ») je pourrais dire:

  • Bienvenue dans notre nid / nid douillet.
  • Bienvenue dans notre foyer / dans la chaleur de notre foyer (bien que chaleur soit plus communément associé à foyer , douceur se trouve également).

Mes propositions ne sont pas fermées et dautres personnes (et notamment dautres pays francophones) pourraient lexprimer différemment.

« Home sweet Home » en tant que tel, en anglais, peut être trouvé comme un nom commercial (par exemple, cest le nom dune chaîne de magasins de décoration).

Nommer sa maison nest pas aussi courant en France comme en Britai n (je naurais pas une connaissance directe dautres pays anglophones), si nous trouvons « home sweet home » comme nom de maison en France, Notre nid que nous avons parfois aussi, est probablement le plus proche Équivalent français.

Commentaires

  • Wow, une tr è s tr è s bonne r é ponse, bien d é taill é es avec plusieurs contextes.
  • Dans son chez soi en substantif est-ce usuel pour vous? Avec douceur voir aussi l ' exemple de A. Karr au TLFi, c ' est peut- ê tre de l à que vient la traduction de G., surprenante . Merci.
  • @Vol é edech ê nesetrosiers Dans mon chez moi ne fait pas partie de mon langage mais ç a ne me surprend ni me choque. Penser que Google s ' inspirerait du TLF pour ses traductions me semble bien optimiste, ou bien la traduction automatique est-elle plus avanc é e que je ne le crois? Par ailleurs je ne trouve pas é trange de parler de la douceur du foyer … Tu te rappelleras la beaut é des caresses , La douceur du foyer et le charme des soirs , M è re des souvenirs, ma î tresse des ma î tresses! Charles Baudelaire.

Réponse

La réponse de Laure est vraiment excellente. Nous pourrions ajouter à la liste des expressions « Qu » il est doux de se retrouver chez soi « .

Dans la littérature sens, « doux » et « douillet » sont les mots les plus proches de « sucré ». Ladjectif «doux» est approprié pour désigner les pâtisseries, les matières et tout ce qui est moelleux / sucré, tandis que «douillet» ne convient que pour désigner le confort intérieur.

Nous utilisons également ladjectif anglais « cosy ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *