Journal du capitaine, supplémentaire. Nous rester comme une mouche dans lambre piégée dans le void . Nous avons rencontré un navire qui semble être lUSS Yamato. Tous ses systèmes sont indiqués comme fonctionnant, mais il semble dépourvu de vie. Le commandant Riker dirige une équipe à lextérieur – nous espérons que la réponse se trouve là-bas.
[Capt. Picard dans ST-TNG, Where Silence Has Lease , S02E02, Jack B. Sowards, je souligne]
On nous dit que une mouche en ambre signifie «quelque chose de ou indicatif dune époque révolue qui existe encore dans le présent sous une forme identique ou similaire (comme un insecte ancien conservé dans lambre) »[quelque chose provenant de ou marquant une époque révolue et qui existe toujours aujourd » hui dans sa forme originelle ou similairement (tel un in secte ancien préservé dans l « ambre)] ( tFD pour la définition en langue anglaise).
Comment le transpose-t-on seul puis avec la phrase en contexte?
Commentaires
- Il me semble que l ' image passe tr è est bien en français ç aussi. « Nous restons prisonniers du vide, comme une mouche fig é e dans de l ' ambre. »
- Comme les fant ô mes d ' un pass é r é volu
- c ' est une expression figurative artistique assez rare, donc on peut substituer une autre expression artistique à son gr è s qui serait aussi belle a son oreille sauf si c ' est pour une traduction de fa ç sur fac-similé.
Réponse
Une variante à partir du commentaire de Grandtout « s :
Nous sommes prisonniers du vide intersidéral, comme des insectes figés dans de l » ambre.
Réponse
Je suppose que « comme une mouche dans lambre » est une expression courante signifiant que la mouche est piégée à un endroit où elle ne devrait pas être.
Si ma supposition est correcte, alors lexpression française équivalente est « comme une mouche dans le lait « : donc, en français, lambre est remplacé par du lait.
Et pour le cas où ce serait strictement « indicatif dune époque révolue qui existe encore dans le présent « , alors en français, la phrase « Nous restons comme une mouche dans lambre piégée dans le vide « se traduirait par » nous étions comme fossilisés dans le vide « , car dans ce cas il ny a pas dexpression typique pour remplacer » une mouche en ambre « , mais le verbe « fossilisateur » donne la même idée.
Commentaires
- Tu n ' as pas vu Jurassic Park?
- Non, le cin é ma de Sp î elberg m ' a toujours sembl é ennuyeux et d é risoire …
- Tu n ' comme pas lu non plus le roman de Crichton?
Réponse
Je m « orienterais vers des expressions faisant référence à la naphtaline. Celle-ci était utilisée pour conserver les vêtements sur de longues périodes en les préservant des acariens. Sortir quelque chose de la naphtaline signifie le remettre au goût du jour.
Réponse
Une mouche coincé dans de l ambre signifie être coincé dans le temps … L ambre préserve le corps d un insecte tel quil était au moment même où il est resté coincé, de sorte que la mort ne le décompose pas même si des milliers dannées peuvent passer.
Alors, quand le capitaine Picard dit que lUSS Yamato est comme une mouche coincée dans lambre, il dit que: cest comme léquipage du capitaine Picard qui a découvert que lUSS Yamato a reculé dans le temps et que tout sur le Yamato est exactement comme il était au cours des x années écoulées depuis que le navire a été entendu pour la dernière fois. Rien ne sest détérioré ni na mal tourné.
Sil était possible davoir un dinosaure coincé dans de lambre, nous aurions vu ses yeux, sa peau, ses cheveux, etc. Malheureusement, lambre provient de la sève dun pin, donc la seule chose qui restait coincée dans lambre était les insectes.;)
Comments
- La question est : « Comment exprimer cette expression en français. »