Les pieds sont 足, et les jambes sont aussi.

Existe-t-il un mot ou une méthode avec lequel je peux facilement en parler et pas lautre? Et sinon, pourquoi ny a-t-il pas de mot pour pieds dans la langue japonaise?

Attention: je sais que lon peut simplement utiliser フ ィ ー ト mais cela ne semble pas du tout japonais …

Commentaires

  • oh oui btw en chinois nous avons ce problème aussi, nous avons le 小腿 pour le mollet, 大腿 pour la cuisse, 脚板 pour le dessous de vos pieds, et 脚 comme un catchall nimporte où. en fait, je ' je ne sais pas comment faire référence à " pied " en chinois jusquà ' jai lu la réponse de Tsuyoshi '
  • @sawa: OP a dit フィート, pas フート. Bien que je ' nai jamais entendu personne utiliser フィート en référence aux appendices corporels; uniquement pour la mesure de longueur 12 ".
  • @istrasci Comme les commentaires dIstrasci, même フィート nest jamais utilisé pour signifie le membre ' pieds '. Cela signifie uniquement la longueur ' pieds '.
  • @istrasci Jajoute un nouveau commentaire avec plus de contenu qui inclut également ce que jai écrit dans mon commentaire original afin que vos commentaires ci-dessus aient à nouveau un sens: フート nest jamais utilisé. Cest totalement faux. Aucun Japonais natif ne prononcera un tel mot. Il ny a pas de mot japonais. フット nest jamais utilisé pour désigner les pieds des membres. Il nest utilisé que dans des expressions telles que フットボール " football ", ビッグフット " Big Foot (la créature non identifiée) ", etc. フィート nest pas non plus utilisé pour désigner les pieds des membres. Cela signifie la longueur des pieds. Bref, tous ces mots katakana (existants ou non) sont totalement hors de propos.
  • L’indonésien ne fait pas non plus ' faire la distinction entre les jambes et les pieds.

Réponse

Y a-t-il un mot ou une méthode avec lequel je peut facilement parler de lun et pas de lautre?

Une réponse courte est quil ny a pas de moyen simple. Si vous devez parler spécifiquement du pied mais pas de la jambe, vous devez lexpliquer comme 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} か ら 先 {さ き} の 部分 {ぶ ぶ ん} (la partie de la jambe qui est sous la cheville) . De même, vous devez exclure le pied, vous devez lexpliquer comme 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} よ り 上 {う え} の 部分 {ぶ ぶ ん} (la partie de la jambe qui est au-dessus de la cheville).

Il y a deux kanji pour あ し: 足 et 脚. Parfois, ils signifient différentes parties du corps humain, auquel cas 足 signifie pied et 脚 signifie jambe (y compris la cuisse mais généralement pas la hanche). Mais ce nest pas toujours le cas, et en particulier 足 peut aussi signifier la même partie que 脚. Mon impression personnelle est que lutilisation de 脚 pour le pied est rare.

En tant que termes techniques en médecine, signifie toujours pied, et 下肢 {か し} signifie membre inférieur (qui est un peu plus large que « jambe »). La signification précise de «jambe», qui est la partie libre du membre inférieur (la partie du membre inférieur que nous pouvons déplacer par volonté), est appelée 自由 下肢 {じ ゆ う か し} . Mais 下肢 est un mot formel et nest généralement pas utilisé dans une conversation quotidienne, et 自由 下肢 est complètement un terme technique et au moins je ne connaissais pas du tout le terme 自由 下肢 jusquà ce que je le regarde tout à lheure.

Commentaires

  • +1 pour faire apparaître la différence entre 足 et 脚.

Réponse

À première vue, nous pourrions penser que le japonais est inexact parce que nous ne pouvons pas indiquer que la jambe est différente du pied. En pratique, je trouve que les locuteurs natifs japonais vont un niveau de détail plus profond et se réfèrent plus spécifiquement à la cheville 足 首, cuisse 腿, bouts 爪 先, genoux 膝, talon か か と et mollet 脹 脛.

En tant quinstructeur darts martiaux, je dois beaucoup parler des jambes, des pieds et des chevilles, souvent en japonais. Jai aussi entendu des heures interminables de mes professeurs japonais en parler. Ne pas pouvoir dire jambe, il va sans dire, nest jamais venu grin

Aviez-vous un usage spécifique en tête (par exemple. Hé de beaux pieds!)

Commentaires

  • +1 pour être instructeur darts martiaux! et comme pour le dernier paragraphe, quen est-il de " mes pieds sont enterrés dans le sable " (et pas de jambe)
  • @Pacerier 足 首 ま で 砂 に 埋 も れ て い る fonctionnerait.

Réponse

Je pense que le problème ici est que les langues en général ne correspondent pas toujours à 1: 1 avec les autres langues. Par exemple, il ny a pas non plus de différence en japonais entre les pigeons et les colombes ou les écureuils et les tamias.Le problème est que nous connaissons langlais dans lequel il y a deux mots distincts pour faire la différence, cest donc ainsi que nous percevons la situation. Le japonais, par contre, na toujours eu quun seul mot, alors ne pensez même pas à la nécessité pour faire la différence entre les deux.

Pour répondre à votre question, je ne pense pas quil y ait moyen de différencier.

Commentaires

  • Dans de tels cas, il y a généralement des contournements très usés. Par exemple, les langues romanes ont tendance à ne pas avoir de mots séparés pour " finger " et " toe " mais en espagnol tout le monde dit " dedo de pie " (orteil du pied = pied ' orteil).
  • Il existe également des exemples inversés, tels que le fait que langlais na pas de différenciation entre 兄 et 弟.
  • Et puis parfois une langue perçoit une absence et emprunte un étranger mot pour compléter leur mot existant comme en japonais " ラ ッ ト " (ratto) même si " 鼠 " (nezumi) couvrait déjà les souris et les rats.
  • @hippietrail: isn ' t debunezumi rat ?
  • Juste une petite correction, cest ' s dobunezumi (ド ブ ネ ズ ミ, 溝 鼠), pas debunezumi. ja.wikipedia.org/wiki/… Au début, quand jai lu ce que vous avez écrit, je me suis demandé, " est ' fat-mouse ' le mot japonais pour rat? ", alors jai cherché.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *