Le mot Freundin peut désigner soit une petite amie, soit une amie. Dans certains cas, ils peuvent être distingués en utilisant le pronom possessif pour désigner le premier:

Ich habe mit meiner Freundin (petite amie) gegessen.

Ich habe mit einer Freundin (amie) gegessen.

Parfois, cependant, ce nest pas possible. Par exemple, comment faire traduire ces phrases?

– Comment sest passé votre voyage?
– Super, jai rencontré une nouvelle (petite) amie.

Un verre pour ma (petite amie) amie aussi, sil vous plaît.

Comment cette distinction est-elle habituellement faite?

Commentaires

  • Si vous commandez un verre pour votre ami, ce n’est pas l’affaire de ‘ qu’elle soit votre petite amie ou non .
  • @thei: Une phrase sans ambiguïté serait utile par exemple si le barman était son ex fou.
  • Je suppose que parfois vous voudrez peut-être établir subtilement que vous êtes ou nêtes pas ‘ un couple.
  • @tim Alors je vous suggère daller dans un autre bar.
  • Le même problème (quoique moins sévère) existe aussi en anglais: parfois, «petite amie» (par opposition à «petite amie») est utilisée, mais cela semble identique.

Réponse

Quand il est vraiment très important de faire la distinction, je pourrais utiliser:

meine Freundin

contre

eine Freundin von mir

Dans le cas dun restaurant, vous pourriez envisager de passer à

ein Glas Wein für die Dame hier

ou beaucoup plus fréquemment

Könnten wir noch ein Glas Wein haben?

et trier les détails lorsque le vin est apporté à la table.

Commentaires

  • Merci, je navais pas ‘ pensé  » eine Freundin von mir « . Cela résout bien le problème. Connaissez-vous une façon similaire de signifier sans ambiguïté  » petite amie « , ou fait  » meine Freundin  » déjà accompli cela?
  • @Tim  » Meine Freundin  » est ambigu, vous devrez recourir au langage corporel si vous voulez faire valoir un point.
  • Hast du in jeder Stadt eine andere Freundin? 😉
  • @splattne: Das w ä re  » eine meiner Freundinnen « .

Réponse

Eh bien, si elle est une amie proche, vous pouvez dire

Meine gute Freundin

Et si ce nest pas le cas (ou vous ne voulez pas partager cette information), vous pouvez dire

Meine Bekannte

Ou vous pourrait être plus précis sur lendroit où vous la connaissez.

Meine Kollegin
Meine Kommilitonin
Meine Schulfreundin

Quant à commander quelque chose pour votre entreprise féminine, il est relativement rare de communiquer la nature de votre relation.

Commentaires

  • Bei  » meine Bekannte  » muss ich unweigerlich an R ü diger Hoffmann denken. ^^
  • Méfiez-vous de  » Bekannte « . Ce mot peut être compris comme  » une fille avec qui jai couché, mais je men fiche de beaucoup  »
  • @Ingo: Avez-vous des références pour cette affirmation? En tant que locuteur natif, je n’ai jamais entendu ni pensé à cette interprétation et j’utilise régulièrement  » Bekannte  » depuis de nombreuses années, mais votre Le commentaire me fait me demander si quelquun pourrait avoir eu les mauvaises pensées sur cette base.
  • @ORMapper: Eh bien, cela dépend vraiment beaucoup du contexte et de lintonation. Avec le bon sourire et le bon ton, je pense que vous pouvez faire tourner  » connaissance  » pour avoir à peu près la même signification. Mais je ne ‘ t dire que ce ‘ est ce que les gens vont assumer ce sous-texte sans un effort très prononcé de votre part pour le transmettre.

Réponse

Vous pouvez également dire

meine feste Freundin

en parlant de votre petite amie et

eine Freundin ou meine Freundin

quand on parle dune amie.

Commentaires

  •  » Meine feste Freundin  » est probablement bien. Si je nutilisais que  » (m) eine Freundin  » pour parler des amies, ce serait toujours ambigu.
  • Voici ce que jai ‘ appris,  » feste Freundin  » pour quelquun avec qui vous avez une relation spéciale.
  •  » Meine feste Freundin  » nest certainement pas ambigu, mais cela semble un peu formel.  » Meine Freundin  » sera facilement ambigu.
  • @Hendrik: Je suis daccord.  » Meine feste Freundin  » nest pas formel dans le sens où vous lutiliseriez lors dun dîner daffaires – cest plutôt quelque chose que je ferais attendez-vous à entendre un élève de huitième année qui ‘ essaie de paraître important …
  •  » feste Freundin  » ist  » petite amie de longue date « . Wenn das der Fall ist, ist es korrekt und eindeutig. Wenn die Beziehung nur f ü r kurze Zeit geplant ist, dann ist  » feste Freundin  » nicht korrekt und das Problem bleibt.

Answer

Pour le premier exemple, vous pouvez utiliser les mêmes moyens de distinction:

– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe eine neue Freundin kennengelernt. (une nouvelle amie)

– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe meine neue Freundin kennengelernt. (votre nouvelle petite amie)

Attention, cependant, cette dernière implique également quelle est votre petite amie.

(Bien que  » getroffen  » soit la traduction la plus littérale de  » met « , je « d choisir  » kennengelernt  » ici.)

Commentaires

  • +1 pour avoir signalé le  » treffen  » contre  » kennenlernen  » chose!  » Treffen  » nest quune bonne traduction de  » pour rencontrer « , si vous voulez dire  » pour croiser quelquun  » ou  » pour se rencontrer à une heure / lieu fixé  » – chaque fois que  » à meet  » fait référence à la mise au courant, utilisez  » kennenlernen  »

Réponse

La réponse de i « est très bonne si vous parlez à quelquun qui ne sait pas qui est votre petite amie. Si vous parlez à Tom et que Tom sait que Mary est votre petite amie, vous pouvez également dire

meine Freundin Alicia

et il sera clair que ce nest quune de vos amies.

Commentaires

  • Cela nest vrai que si Tom sait que Mary est votre petite amie et que Tom sait que vous savez quil sait. En labsence de cette connaissance, cela pourrait très bien faire référence à une petite amie.

Réponse

En effet, il y a des situations où des éclaircissements sont nécessaires. Si vous ne voulez pas être explicite:

Meine Freundin ou Meine Lebensgefährtin (compagnon dans la vie, utilisé pour les relations de longue date engagées)

vs.

Meine gute Freundin (ma chère amie. )

De cette façon, vous exprimez quelle est «juste» une amie, mais sans la réduire à «juste» quelque chose.

Réponse

La langue anglaise et les allemands ont plusieurs choix possibles pour exprimer des relations.

En anglais, vous pouvez dire: « Jai rencontré mon nouvel amant pendant mes vacances. » Cela se traduit en allemand: « Ich habe meine neue Geliebte in meinem Urlaub kennengelernt. « 

En allemand, cette phrase semble un peu formelle et vous utiliseriez normalement un » Ich habe meine neue Freundin in meinem Urlaub kennengelernt « plus ambigu. »Cela signifie généralement petite amie mais il y a des cas où ce nest pas le cas.

Une façon informelle de commander un verre pour votre petite amie pourrait être: » Bitte ein Glas für meinen Schatz.  » Spécifier quelle nest pas votre petite amie pourrait être fait via « Bekannte » mais la plupart du temps cela ne serait pas fait.

Commentaires

  • I ‘ Je ne suis pas anglophone, mais pour moi  » Jai rencontré mon nouvel amant  » suggère quil est soit marié et a maintenant une (nouvelle) affaire clandestine, soit que la relation avec cette fille est purement basée sur le sexe, sans engagement sérieux. Je ne ‘ pas choisir ce mot pour désigner ma petite amie.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *