Quelle est la bonne façon de fermer un e-mail en espagnol? Jai besoin de quelque chose dégal à conclure avec Best, en anglais pour répondre à un collègue hispanophone.

Commentaires

  • Sil est un ami, jécris normalement " saludos ", bien que dautres formes telles que " un saludo ". Si vous essayez dêtre plus poli, je dirais " Un cordial saludo " ou " Reciba un cordial saludo "

Réponse

Le équivalent à Meilleures salutations ou Meilleures serait Atentamente

Voir cet exemple rapide:

Hola Alfredo,

He recibido tu correo. Gracias por tu respuesta.

Atentamente,

Angel Alvarado

Réponse

Je pense quil serait bon de compléter ceci pour dautres lecteurs potentiels.

Très formel, généralement utilisé uniquement dans les cas où le-mail / la lettre sera (ou peut ) être utilisé légalement ou aux clients, fournisseurs, etc:

Sin otro particular, atentamente,

Nom / société

Même cas lorsque vous attendez une réponse:

Sin otro particular ya la espera de sus noticias, atentamente,

Dans ce cas, vous pouvez également utiliser «  a la espera de sus prontas noticias  » si vous le souhaitez «suggérer» lurgence sans être impoli.

La forme «  Sin otro particular  » est juste une formalité pour indiquer que vous avez fini décrire, et «  atentamente  » est la fermeture. Dans dautres pays hispanophones (je viens dEspagne), vous pouvez trouver dautres formulaires pour les deux, mais les bases dun e-mail / lettre formelle sont dans cet ordre: fin de le-mail, clôture, nom.

Les formes proposées par Zero Point dans les commentaires, «  Un cordial saludo  » et «  Reciba un cordial saludo « , sont également valables en guise de salutations mais juste un peu moins formel. Un bon exemple pourrait être une lettre adressée à un client où vous voulez paraître un peu plus proche mais toujours formel.

Reciba un cordial saludo,

Nom / entreprise

Si vous pensez que vous pouvez être moins formel, vous pouvez simplement omettre la partie fin de le-mail , cest-à-dire  » Formulaire Sin otro particular « .
Notez que pour utiliser à la fois » Sin otro particular « et » (reciba) un cordial saludo « peut Cela semble un peu bizarre pour un hispanophone. Cest trop long. Ainsi, même lorsque vous pouvez lutiliser, cette forme nest généralement utilisée que dans des écrits moins formels et, encore une fois, en omettant le «  Sin otro particular « .

Dans des cas encore moins formels comme des lettres à des collègues, des forums Internet, etc., vous pouvez utiliser «  Saludos « , qui est presque la traduction directe de Salutations , au fait.

Salutations,

Nom / entreprise

Vous pouvez même omettre votre nom dans ce cas si vous êtes sûr que le lecteur sait qui vous êtes.
Notez également quà ce stade, la fin de la lettre vient de disparaître , et il ne revient pas. La seule partie vraiment nécessaire est la partie salutations .

Et enfin, à la famille, aux amis, aux partenaires (désolé, je ne sais pas si ce mot est juste en anglais, je « fais référence aux copines / petits amis), les gens très proches de vous, utilisez simplement » Un abrazo « (hug) ou » Besos  » (bisous), avec tout le travail affectueux, trop doux ou romantique ds vous « voudrez ajouter en fonction de la relation.

Abrazos y besos a ti ya los tuyos,

Nox

Réponse

Personnellement, dans Pérou, lorsque nous parlons entre collègues de travail qui viennent de régions très différentes (et qui ne se connaissent donc pas), jai vu beaucoup de gens dire:

Saludos cordiales,

Fname Lname … Reste de la signature

Une chose que jai « vue dun domaine qui traite des clients particulièrement prestigieux est

Cordialmente,

Fname Lname

Entre les membres de la même équipe, un simple " ¡Gracias! " suffit. Pour les e-mails simples, souvent nous ne nous rapprochons même pas. Je pense que cette question dépend beaucoup plus des pays (et des cultures) plutôt que dêtre un sujet spécifique à une langue.

Commentaires

  • Bienvenue, DannyTalent. Puisque vous avez mentionné que le choix de la fermeture dépend de la région et de la culture, souhaitez-vous mentionner votre lieu de travail?
  • Réponse originale modifiée!

Réponse

« Hasta la vista ». A bien fonctionné dans les films Terminator! Ou «  » Hasta la vista, baby « si vous voulez avoir lair un peu plus menaçant.

Commentaires

  • Bien que cette option soit valide, elle pourrait être un très mauvais choix dans certains contextes. De plus, " hasta la vista " a des connotations qui méritent dêtre prises en compte (par opposition à dautres choix similaires comme " nos vemos ", " nos vemos pronto ", etc.). Une bonne réponse pourrait / devrait expliquer quelles sont ces connotations et dans quels paramètres (le cas échéant) il serait préférable ou approprié dutiliser ces choix.
  • Blague les réponses fonctionnent mieux sous forme de commentaires. Heureusement, vous avez suffisamment de représentants pour écrire un commentaire!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *