Je ne sais même pas si cest le bon endroit pour publier ceci. La seule source avec laquelle je suis en contact avec la langue japonaise est lanime . Donc ma question, dont je comprends quelle pourrait être un peu idiote,

Gomen « nasai se traduit par je » suis désolé. Kiri-sute gomen est le droit pour un samouraï de «couper et partir» au cas où un roturier insulte son honneur

Alors, «gomen» signifie-t-il littéralement quelque chose? ou est-ce un mot intraduisible?

Commentaires

  • ご め ん (御 免) a également dautres utilisations, comme ご め ん だ et ご め ん く だ さ い.
  • @Rilakkuma Quest-ce qui vous rend pensez-vous que oui?
  • Je ' lai entendu dans des drames basés à Tokyo ….
  • Je ' jai également vu ご め ん く だ さ い utilisé dans un couple danime dune manière similaire (cest-à-dire comme une sorte de " Bonjour, quelquun est-il à la maison? "), et je pense quils étaient basés à Tokyo.
  • Cette discussion est tellement drôle. Les Tokyoïtes disent tout le temps ご め ん く だ さ い lorsquils entrent dans le domicile dune autre personne '. Je ne peux même pas penser à une autre phrase qui pourrait la remplacer.

Réponse

Le mot ご め ん (gomen) essentiellement signifie «pardonner» ou «pardonner».ご め ん な さ い (gomen nasai) est une expression courante qui signifie littéralement «pardonne-moi» ou «pardonne-moi», et ご め ん (gomen) ou ご め ん ね (gomen ne) est une façon plus familière de dire la même chose. Comme dire « désolé » au lieu de dire « je suis désolé ».

Je ne connais pas grand chose au japonais de lère des samouraïs, et donc je « nai jamais entendu » kiri-sute gomen « auparavant. Mais en supposant quil « soit écrit 切 り 捨 て ご め ん, alors cela signifierait probablement quelque chose comme » pardonne-leur en les coupant et en les jetant « .

Correction: Basé sur la définition de Darius Jahandarie liée dans les commentaires , la signification de « Kirisute gomen » est plus comme « pardonné pour avoir coupé et jeté » et fait référence au droit spécial de pouvoir tuer quelquun de bas niveau et de ne pas être inculpé dun crime. Essentiellement, un « permis de tuer » (pardon légal pour meurtre). Daprès le même article, il ne sagissait pas dun permis général de tuer en chaque situation, mais devait être exercée conformément aux coutumes guerrières de lépoque.

Commentaires

  • @DariusJahandarie – Très bien. Comme je lai admis , Je spéculais seulement. Je ' Je vais ajouter votre référence à ma réponse.
  • Ceci est une citation du dictionnaire, pourrait être intéressant concernant " licences : ご め ん : ① 免 許 許可 の 尊敬 語。「 お 出入 り – に な る 」「 天下 – 」「 木 戸 – 」② 免 官 免職 の 尊敬 語。「 お 役 を – に に る お 役 をli>
  • hé les gars, bonne réponse merci beaucoup!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *