Je sais quil est généralement exprimé comme chez moi ou chez qui que ce soit , mais quest-ce que je » Je ne sais pas si cela a une connotation.
En anglais, home est un mot tout à fait commun et informel, mais en même temps il a une forte connotation émotionnelle et est souvent au cœur de conversations significatives dans les films et les livres – tout le monde cherche chez soi . Cest souvent la fin dune histoire, quelque chose comme «Richard avait enfin trouvé sa maison».
Est-ce que chez [qqn] a une connotation similaire? Sinon, comment ces lignes sont-elles traduites en français pour conserver le sentiment? Ou est-il perdu?
Commentaires
- As-tu vu cette entr é e du wiktionnaire: chez-soi (nm)?
- Je nai jamais su que ça pouvait être un nom!
- Je me sens chez moi . Je me sens CHEZ MOI. C ‘ est la m ê me id é e. Enfin. On dit: se sentir chez soi, pour se sentir chez soi. Richard peut finalement se sentir chez lui.
Réponse
Certes, le français «chez-soi», et ses dérivés, n « a pas la charge émotionnelle que peut parfois avoir l » anglais home mais le français dispose de plusieurs noms pour exprimer ce concept et on pourra parfois préférer un autre mot que «chez-soi» selon le contexte.
Chez-soi (nm) (qui va se décliner avec le pronom approprié ) est peut-être le plus neutre (avec «maison» qui ne rentre pas dans mon propos ici). Il peut être employé au sens propre:
J « arrive de chez moi.
Mettez-vous à l » aise, faites comme chez vous.
ou au sens figuré:
«Ce privilège dêtre partout chez soi n « appartient qu » aux rois, aux filles et aux voleurs. »( Splendeurs et Misères des courtisanes , Honoré de Balzac)
Foyer (nm)
Son étymologie (du latin focarius , feu ) confère une certaine valeur affective à l « emploi de ce mot dans son sens figuré. C « est le terme que je choisirais pour exprimer ce que tu appelles connotation émotionnelle .
« C « est que la reconnaissance de Pénélope, donc l « identité d » Ulysse enfin de retour au foyer auprès de sa femme fidèle, est liée à un autre signe de reconnaissance qui fait exploser la métaphore et décrit l « » enracinement « comme un propre. ( La Nostalgie: Quand donc est-on chez soi? , Barbara Cassin)
«Tu désormais d » une respiration céleste qui ne s « interrompit point lorsque j » ouvris la porte de la chambre. Il faisait bon d « être enfin de retour au foyer» ( Les Deux Mages de Venise , Philippe André)
Bercail (nm)
Ce mot est plus familier que les deux anciens. Son étymologie (dérivé de brebis, c « est à l « origine l » enclos où étaient gardés moutons et brebis) lui a conféré d « abord une connotation religieuse – ou du moins communautaire, comme l » anglais fold , mais il peut aussi simplement vouloir dire «chez donc je « . Il s « emploie presque toujours avec un verbe de mouvement déclarer un retour (conduire, ramener, retourner, ..)
« Il freina devant la grande porte , faisant gicler les gravillons. Il mit ses mains sur le volant, y appuya sa tête. Lâcha prise. Il était rentré au bercail. Son père et sa mère apparurent sur le seuil. »( Face au destin , Dominique Calamel)
«… j » étais décidée à ne pas te courir après, à attendre que tu nous reviennes, tête basse, après t « être frottée à un quotidien moins douillet que le nôtre. Ta mère, elle, n « avait qu » une obsession après ton appel depuis la Côte d « Azur: te ramener au bercail. »( Au bout du chemin , Patricia Hespel)
Pénates (toujours employé au pluriel)
Les pénates, dans la mythologie latine, sont les dieux protecteurs du foyer, on peut l « employer pour parler d » un chez-soi mais c « est plutôt ironique et toujours familier.
« C « est un soir, juste après lorage. Son amant vient de larenvoyer pour toujours à ses pénates . C « est là qu » elle va. Sur l « assister. »( Mère agitée , Nathalie Azoulai)
« Non qu « il me déplaise de voyager, j » ai fait des portraits de célébrités ou de gens connus qui m « ont amenée à aller en Europe, en Amérique latine, en Australie, mais au bout de deux semaines je n « ai qu » une envie, regagner mes pénates.»( Une Seconde chance , traduit d » après Mary Higgins Clark)
Réponse
Bien que ce ne soit peut-être pas le genre de « maison » dont vous parlez, je pense que parfois « home » est utilisé dans des phrases anglaises (et des titres de chansons / films) comme « Home sweet home » / « There no place like home » / « Home is where the heart is » / (Sweet Home Alabama) à ne signifie pas la résidence physique de la famille, mais plutôt le pays / la région / létat / la ville de naissance, et dans ces cas, je pense que lattachement émotionnel que vous décrivez peut être bien capturé avec « patrie, comme dans
(paraphrasé de Le Congo belge illustré , via Google Books *)
patrie nf
1 nation dont on se sent membre
2 pays, ville natale
(de Reverso, avec une emphase ajoutée au sens le plus pertinent pour la question / réponse)
Cest peut-être intéressant de noter que la traduction de Reverso de « home malade » inclut, comme il le fait en anglais, à la fois la disparition de sa «maison» ou de sa famille et la disparition dun lieu, [y compris son pays?}.
Nostalgie adj
avoir le mal du pays (pour une place) avoir le mal du pays
(une famille manquante) s « ennuyer de sa famille
Commentaires
- Effectivement quand home recoupe le sens de l ‘ allemand Heim ( Ich habe Heimweh ; meine Heimat ) on le traduit en fran ç ais pays ou patrie.
Réponse
Eh bien, chez moi / chez soi peut en effet avoir une connotation émotionnelle assez forte, mais pas aussi forte que chez moi je dirais.
Pour par exemple, nous ne faisons pas de maison douce maison …
Je dirais que nous mettons plus d’accent sur le sens que sur le mot lorsque nous voulons exprimer le sentiment de «petite fille en Oz» .
Commentaires
- Foyer doux foyer ? Je ne vois pas vraiment de diff é rence; on ne serait pas simplement plus habitu é d ‘ entender ç a en anglais? Merci.
Réponse
Cest ici que certains mots ne peuvent pas être traduits directement car il y a pas déquivalent. Mon opinion est que la langue allemande a des mots précis pour décrire à quel point une maison est chaleureuse et accueillante (heim at, comme dit dans dautres commentaires) parce que les gens passent du temps à lintérieur, ont une culture de jeu de société développée, etc … (les suédois ont leur IKEA :-)) Le français était plus à lextérieur, car les conditions météorologiques le permettaient, donc sculpter la langue et la culture associée. Mon point ici est que vous pourriez avoir besoin dune phrase complète pour refléter les connotations de la «maison anglaise». La patrie française est plutôt neutre, le Vaterland allemand se réfère au père et la patrie anglaise se réfère à la mère … Le premier sens pourrait être traduit facilement, mais a besoin de plus pour être bien compris.
Commentaires
- » patrie » fait définitivement référence au père, il ‘ vient du latin » pater « , ce qui signifie. .. » père « . » Foyer » signifie littéralement » un endroit où il y a un incendie « , donc si cela ne décrit pas ‘ la chaleur d’une maison, je ne ‘ pas savoir quoi le fait.
- @Anne Aunyme Vous avez un très bon point. Lorsque jécrivais mes lignes, je sentais que le lien avec le père ou la mère était plus direct en allemand ou en anglais quen français. Je suppose que je ne pense pas en latin pour ressentir une telle connexion, mais vous le faites!