Cette question a été inspirée par la réponse de Valorum à la question sur ce que les Tuskens ont fait avec Shmi Skywalker .

Il y cite ce qui suit de la Attack of the Clones novelisation officielle:

Annie était son réconfort, sa place pour se cacher de la douleur que les Tuskens avaient et exigeaient de son corps battu.

Shmi (pour ainsi dire) utilise son surnom habituel pour son fils, Anakin, qui se prononce / ˡani /. Dans ce cas, il est orthographié Annie , comme le nom féminin / familier de Anne .

Ayant vu la plupart des films Star Wars avec des sous-titres (généralement en anglais ou en danois) 1 à un moment donné ou une autre, cela ma surpris, car la seule orthographe que jai jamais vue dans les sous-titres est Ani , qui, je dois ladmettre, est au moins un peu moins sexiste que Annie . Il ne mest même jamais venu à lesprit, à vrai dire, que le surnom dAnakin était homophonique avec le prénom féminin.

Maintenant, je ne sais pas par hasard doù les sous-titreurs tirent leur orthographe – les scripts de films sont fréquemment mis à disposition sous-titreurs, mais pas toujours, et ils ont peut-être également eu dautres moyens de recherche – je ne peux donc pas dire avec certitude lequel, dans lun ou lautre des cas, est le plus «authentique».

Je ne sais pas non plus si les sous-titres pour les films ou les romanisations doivent être considérés comme des canons supérieurs – ils me semblent à peu près égaux.

Y a-t-il des informations sur les canons (y compris des commentaires hors de lunivers par des réalisateurs, George Lucas, etc.) sur quoi Lorthographe préférée du surnom dAnakin Skywalker est?

Si Ani , des informations sur lorigine de la novelisation Annie ? Et si Annie , des informations sur lorigine des sous-titreurs Ani ?


1 Jai vu un ou deux avec des sous-titres chinois, aussi, mais cela napporte pas grand chose – la forme chinoise, dont je me souviens bien est 阿尼, est basée sur la prononciation, pas sur lorthographe.

Commentaires

  • Headcanon: Anakin na jamais été appelé le nom dune fille ‘, peu importe ce que disent les préquelles.
  • En regardant divers scripts (mais pas des versions scannées), je vois quils semblent tous dire  » Annie.  »
  • Je crois quil a été orthographié  » whiny bi  » – euh, attendez. Quel surnom vouliez-vous encore?
  •  » Petite orpheline Annie! Har har har!  »
  • Compte tenu de la pléthore de sources ci-dessous, y a-t-il autre chose que vous ‘ aimeriez madresser ou me localiser avant denvisager une acceptation?

Répondre

Cest « Annie » dans le Script de menace fantôme , le script dattaque des clones et La vengeance des Sith .

Cest aussi « Annie » dans chacun des romans

Phantom Menace Junior novelisation

« La tempête arrive, Annie. mieux vaut rentrer rapidement à la maison « 

Phantom Menace Adult novelisation

La vieille dame sourit. « La chaleur na jamais été gentille avec moi, tu sais, Annie. »

Lattaque des clones Junior novelisation

« Quand vous dites Annie, cest comme si jétais encore un petit garçon. Et je ne le suis pas.

Attaque du Clones Adult novelisation

« Oh, Annie, tu seras toujours ce petit garçon Je savais sur Tatooine », dit-elle

La vengeance de la romanisation Sith Junior

Et puis elle a pris une profonde inspiration et a continué. « Je suis… Annie , Je suis enceinte. »

La vengeance de la romanisation des adultes Sith

Des larmes montantes lui ont brûlé les yeux, et elle la lèvre tremblait.«Je suis… Annie, je suis enceinte…»

Et le Lattaque des clones Ciné-Manga

entrez la description de limage ici

Et l Attaque de la Novelisation Graphique des Clones

entrez la description de limage ici

Commentaires

  • Intéressant. Avez-vous une idée doù les sous-titreurs (et Wiki et diverses autres sources) proviennent de Ani ?
  • @JanusBahsJacquet – Non. Il semble que ce soit Ani sur les sous-titres des trois films.
  • Anikin était lorthographe originale du père de Luke ‘ ‘ s nom. Ani pour faire court.

Réponse

Il est important de se rappeler que les romans ont tendance à épeler un peu plus les choses phonétiquement (ou dans certains cas dune manière familière) pour que le lecteur le prononce correctement. Par exemple, dans les romans de Timothy Zahn EU, Luke se réfère à R2D2 comme R2, mais le roman préfère lépeler Artoo ( article avec une orthographe phonétique ).

Chaque orthographe I  » si vu en dehors des romans ou des jeux d’écran, son surnom est orthographié comme Ani (et cela serait conforme à l’orthographe de son nom, qui est généralement raccourcie et pas radicalement modifiée). La page Star Wars Wikia semble suggérer que cela se trouvait dans les sous-titres des épisodes I et III

Réponse

Je nai pas pu mempêcher de remarquer que vous navez pas spécifié de quelle langue / script vous parliez.

Anakin (et la plupart des gens de Galaxy Far Far Away) utilise Galactic Basic.

Ainsi, son orthographe préférée de son nom est Annie.

Commentaires

  • Bon point, en fait. Je suppose que je pensais principalement hors de lunivers (par exemple, les sous-titres), mais cest certainement un addendum valide à la réponse de Richard.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *