Il y a beaucoup de choses différentes dans beaucoup de langues différentes qui signifient fondamentalement la même chose: Dormez bien.

  • Français: Dormez bien, ne laissez pas les punaises de lit mordre
  • Italiano: Buona notte, sogni d « oro
  • Español: Sueña con los angelitos

et cetera.

Quel est léquivalent en latin?

NB: Pour être clair, je recherche la version « poétique » – par exemple, le LItalien signifie « rêve dor » et lespagnol « couche avec les anges ». Je peux probablement traduire « Bonne nuit » par moi-même.

Les réponses en latin classique vulgaire ou formel sont acceptables. Le vulgaire est préféré; Je « voudrais savoir ce que les gens ont dit.

Merci aux gens du chat de mavoir aidé avec des versions dans dautres langues! Laide commence ici

Réponse

Pour tout ce qui concerne langlais vers le latin, le meilleur endroit où aller est le Dictionnaire anglais-latin copieux et critique de Smith . Pour obtenir le phrase, vous « devez regarder sous nuit :

pour passer une bonne nuit , bene quiescere, Plin. Ep. 3, 16, 4: en guise dexclamation, bonne nuit! bene valeas et quiescas.

Tibullus Elegiae 2.4.49 inclut placide avec:

Et « bene » discedens dicet « placideque quiescas. »

Et en partant, il dira: « Puissiez-vous bien vous reposer et paisiblement. »

Cela a dû être un peu courant, car Fronto la , mais cela ne peut pas tout à fait signifier « bonne nuit » au sens anglais:

Sed post diem natalem tuum, si me amas, nox quae sequitur fac iam placide quiescas sine ullius instantis officii cogitatione.

Le Loeb le traduit ainsi:

Mais si vous maimez, passez la nuit à venir en toute tranquillité sans vous occuper daucune affaire aussi pressante que ce soit.

Curieusement, le Loeb saute post … tuum , ce qui signifie « après votre anniversaire ». Le quiescas placide ne signifie pas tout à fait «passez une bonne nuit», mais peut-être que «pouvez-vous dormir profondément» n’est pas si loin, et le sens de celui-ci pourrait être légèrement modifié avec fac jeté là-dedans.

Pour souhaiter que quelquun sendorme alors quil séloigne de vous, vale suffit tout simplement.

Vous pouvez également introduire une variante de adv / adj + dormire . La Priapea (62.1a) préserve ces lignées:

securi dormite, canes: custodiet hortum / cum sibi dilecta Sirius Erigone.

Securi dormite signifie  » dormir profondément.  »

Commentaires

  • OMG I love Smith ‘ Dictionnaire copieux et critique !
  • @JoelDerfner Ça ‘ est bon, nest-ce pas ‘? Il ‘ est imparfait, comme je ‘ le découvrir, et doit être rigoureusement mis à jour, mais ‘ est néanmoins solide.
  • Ouais. Cest ‘ dans la mesure où il va, mais le degré auquel langlais a changé depuis sa publication le rend inutile pour certaines choses.
  • @JoelDerfner La solution est de lire des œuvres anglaises plus anciennes! 🙂
  • Oui, mais il ny a ‘ quune quantité limitée de Bulwer-Lytton que lon peut lire ….

Réponse

Jai utilisé « quiescas quam optime ». Je ne connais aucun précédent, mais cela semble convenir au cas.

Il n’y a aucune raison pour laquelle nous devrions nous attendre à trouver une traduction qui convienne précisément à toutes les circonstances, même dans un lieu aussi banal que «bonne nuit». En gros, les Romains ont utilisé le latin pendant mille ans; il serait peu probable que les usages soient restés en vigueur, sans changement, pendant tout ce temps – tout comme notre propre langage change et se développe. Martial, par exemple, a peut-être souhaité à un compagnon «bonne nuit» dans une phrase quon ne retrouve pas deux cents ans plus tôt – et nous ne pouvons tout simplement pas le savoir. Jai souvent rencontré ce genre de problème pendant des années de traduction en latin et, tant quaucune règle de grammaire nest enfreinte, je nai aucune honte à utiliser une expression qui correspond à la situation. Cest ainsi que jen suis venu à suggérer quiescas quam optime .

Commentaires

  • Je ne peux pas vous dire à quel point je suis THRILLED vous avez sur le site avec nous! Pour ceux qui ne ‘ ne savent pas, M.Cotton est un traducteur extraordinaire, qui nous a donné, entre autres, Superbia et Odium (Pride and Prejudice), Fundus Animalium (Animal Farm) et Aur æ Inter Salices (Le vent dans les saules). Mon latin est loin dêtre assez bon pour apprécier pleinement ces traductions, mais au fur et à mesure que je les parcours, je trouve à maintes reprises que leur latinité est incroyablement authentique. Bienvenue, monsieur Cotton! Floreat, vigeat, valeat, et crescat!

Answer

En tant que nouveau venu sur ce site, je partage le suite à la traduction du poème Gute Nacht (publié pour la première fois en 1823; révisé en 1824) par Wilhelm Mueller de Dessau. Dans ce texte, « Good night » est traduit de deux manières différentes, une fois par « Quiesce molliter! », Puis de nouveau par « Sit fausta nox ». La version de 1823 du cycle Winterreise a été mise en musique par Schubert comme la première chanson de son propre Winterreise . Les modifications mineures apportées en 1824 naffectent pas la traduction. Le texte allemand et diverses traductions sont faciles à trouver sur Internet.

NOX FAUSTA

Alienus immigravi,
alienus emigro.
Multas rosas ligavi
favente mi Maio.
Amo! canebat virgo,
Nubes ei! parens.
Nunc nubila universa
velatque nix viam.

Non est mihi potestas
hoc differendi iter.
Callis mihi calcandast
hac nocte fortiter.
Mecum una it umbra lunae
velut vient viae
albisque pratis quaero
vestigium ferae.

Canis, ulules vesanus
eri prae aedibus!
Molestus hic manerem,
fugaret iste erus.
Avet Venus vagari –
sic filia ut pater –
ab uno ad alterum ire –
Quiesce molliter!

Te somnio turbare
bellissimo nolim!
Ne strepitus audiatur,
claudam fores sensim!
SIT FAUSTA NOX! Demande,
cur haec ceciderim
intellegesque quanti
tete aestimaverim.

Note sur le schéma de rimes: Loriginal est croisé rimé. Seuls les deux premiers couplets de la traduction sont rimés. Cest pour maximiser le contraste avec la seconde moitié non chantée du couplet. Le contraste illustre celui entre les espoirs de lété et la déception de lhiver. Dans le reste du poème, le dernier mot dun couplet rime avec le dernier mot du suivant. Dans la dernière strophe, dans laquelle lorateur surmonte suffisamment sa colère pour souhaiter bonne chance à son ancienne fiancée, les quatre couplets partagent la même rime.

Je prépare une traduction de tout le cycle. Je nai pas encore trouvé déditeur. Je suis ouvert aux conseils, tant pour la publication que pour lamélioration de ma traduction. Avant de publier dautres numéros, jattendrai les fruits de ce partage, le plus long. En passant, il peut être chanté dans le cadre de Schubert, bien que ses rythmes doivent être adaptés aux iambiques quantitatifs du latin et du triplet occasionnel (canis, ulules en st. 3 et ne strepitus audiatur en st. 4).

A la st. 3, lallemand a: Die Liebe liebt das Wandern – Gott hat sie so gemacht. En traduisant en latin classique, jai dû deviner ce quun païen aurait pu dire. Il me semblait que la personnification féminine de lamour devait être Vénus. Elle a été créée par Jupiter, au sens où il était son père. Comme père, comme fille: elle a hérité de sa promiscuité, un vice dont le jeune homme en colère naccuse pas son ancienne fiancée , bien quil lui reproche indirectement (bellissimo est sûrement ironique) davoir accepté un mariage socialement plus avantageux, alors quelle était déjà engagée dans leur couple amoureux, que sa mère avait soutenu à un moment donné.

Le la seconde moitié de la rue 2 est énigmatique, une seule chose est certaine: le voyage du jeune homme na pas encore commencé. Il est toujours dans la maison. Cela signifie que le présent ne peut décrire quune vision quil a du voyage qui est encore à venir. Mais ce quil entend par «lombre de la lune» (ein Mondschatten) est intentionnellement obscur.

Ma traduction inverse lordre des deux premiers couplets de st. 3, qui est en tout cas instable et décousu. Jai aussi «sur-traduit» les mots: Was soll ich laenger weilen? Cest parce que je suis convaincu que le poète voulait un jeu de mots sur «lennui» de Langeweile, qui est représenté dans ma traduction par «molestus».

Andrew Palmer, Zwijndrecht, Hollande méridionale.

Commentaires

  • Bienvenue sur le site! Jai reformaté un peu le poème. Bien que cela ne ‘ t aborde pas vraiment la façon dont les Romains l’auraient dit, cela reste une contribution intéressante. Merci!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *