Est-ce simplement « para aquí »?
On me demande souvent quelque chose quand je « fais un paiement, mais je peux » t comprendre ce quils « me demandent. Je suppose que cela » est lié à « pour ici ou pour emporter », mais quest-ce que cest précisément? Et comment puis-je poser cette question et y répondre en espagnol?
Commentaires
- Êtes-vous en train de dire que vous ne ' Vous ne comprenez pas quelque chose qui vous est dit ? Où cette question est-elle posée? Dans quel pays?
- @Lambie, " Dites-vous que vous ne ' t vous comprenez quelque chose qui vous est dit? " – > oui
- @Lambie, le pays nest pas ' t important car je ne peux ' pas saisir la ou les questions en premier lieu
- La question dépend du pays. Au moins, je ' m utilisé pour entendre " ¿ pour servir o para llevar? ".
Réponse
Réponse courte. Cela signifie
Vous voulez ceci pour ici ou pour aller?
Alors , cela est toujours dit lorsque vous achetez de la nourriture dans les magasins, mais pas dans les magasins comme les supermarchés, mais dans les magasins où vous pouvez réellement manger la nourriture à lintérieur (si vous le souhaitez).
Vous avez donc deux options:
- Apportez votre nourriture à une table et mangez-la là-bas.
- Avoir la nourriture emballée afin que vous puissiez lemporter pour la manger plus tard, où vous voulez.
Le vendeur vous demande donc si vous allez manger la nourriture là-bas ou si vous voulez lemporter (après lavoir emballée, " aller ").
Il en va de même pour les boissons.
La phrase habituelle est
¿(Es) para tomar aquí o para llevar?
ce qui signifie
(Est-ce) pour ici ou pour y aller?
Parce que le vendeur a besoin de savoir si (s) il doit pac Mettez-le pour vous et mettez-le dans un sac, ou servez-vous simplement la nourriture directement.
La réponse est donc simple: cest dans la question même.
Para tomar aquí = pour ici.
Para llevar = aller.
Vous pouvez toujours ajoutez " por favor " à la fin, cest plus poli, mais cest à peu près tout. Cest assez simple.
Commentaires
- Une autre chose à noter est que certains endroits peuvent facturer des frais supplémentaires pour apporter la nourriture / boisson à une table, bien que ce ne soit pas une chose extrêmement courante, cela arrive.
- Est-ce que cest? Je nen ai jamais trouvé. Ne ' nallez pas dans ces endroits haha.
Réponse
Un binôme commun utilisé dans ce cas est ¿Para servir o llevar? Le celui dont vous avez besoin est ¿Para servir?
Cependant, cela, en fonction de la région et de ce que vous avez, peut présenter des variations:
—¿Para servir (aquí)?
—¿Para tomar (aquí)?
—¿Para comer (aquí)? (Je nutiliserais pas ceci, mais je lai quand même listé.)
Et vous répondez à ceux-ci par un simple Sí ; vous n « avez besoin de rien de plus compliqué que ça.
Réponse
Il est impossible de savoir exactement ce que vous êtes réellement a demandé. Vous assume that that"s related to "for here or for taking away"
mais on pourrait vous demander si vous voulez un reçu imprimé ou autre chose avec votre commande.
Es eso todo?
Quiere algo más?
En supposant quon vous demande réellement si vous voulez si " pour ici ou pour aller " vous entendrez des questions comme:
Lo va a tomar aquí?
Lo quiere para llevar?
Se lo pongo en una bolsa?
À quoi vous pourriez simplement répondre
(Es) para tomar aquí
car lune des significations de tomar est
- tr. Comer o beber. Tomar un desayuno, el chocolat. U. t. c. prnl.
Pour vous assurer que cest bien ce quils demandent, vous pouvez dire
Pregunta si lo quiero para llevar? Non, es para tomar aquí.
Vous êtes enceinte pour vous? Non, lo quiero para llevar por favor.
Vous pourriez dire consumir au lieu de tomar
- tr. Utilizar comestibles u otros bienes para satisfacer necesidades o deseos.
mais cela semble beaucoup moins agréable (" à consommer ici " au lieu de " pour lavoir ici ".
Vous pouvez également dire
No lo necesito para llevar
Et ils comprendront que vous « prendrez votre nourriture / boisson au café.
Commentaires
- Mais le PO dit quelle ou on lui pose une question. Il serait utile de savoir où …
- Voir léchange sous la question? Comment y répondriez-vous? Isn ' t contexte important?