Je « cherche un mot espagnol pour le stockeur anglais et stock , dans le sens de mettre des produits dépicerie sur une étagère pour quils puissent être vendus. Cest-à-dire:

Yo soy un [sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Les options que « jai trouvées » ne semblent pas adaptées:

  • colocar
    • Cela semble avoir un usage beaucoup plus large
  • abastecer
    • Cela fonctionne pour un sens différent du verbe « stocker »: que lépicerie stocke du lait biologique , cest-à-dire quelle fournit ou fournit du lait biologique à ses clients. Ce nest pas le sens que je recherche.
  • surtir
    • Également le sentiment de fournir quelque chose à quelquun , pas de mettre sur une étagère.
  • surtirse de
    • Apparemment, une traduction de «stocker», cest-à-dire acheter beaucoup, mais encore une fois pas le sens de «stocker» que je recherche.

Je « suis particulièrement intéressé par un mot qui pourrait être utilisé au Mexique.

Commentaires

  • Je ' sauvegarde DarkAjax avec sa réponse: Abastecedor / Surtidor Dans le cas de lespagnol mexicain " reponedor " est trop maladroit et assez peu utilisé. Cest le cas du Mexique. Source: Élevé dans le nord du Mexique (Baja California et Sonora), y a vécu pendant 26 ans

Réponse

Dun point de vue mexicain, je « penserais au mot surtir , suivi de abastecer sont ceux qui me semblent les plus naturels:

Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O mer, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el supermercado. O mer, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Commentaires

Réponse

Le mot que vous recherchez est reponedor .
Votre phrase devient donc:

Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco fr los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.


Je viens de réaliser que vous vouliez une expression adaptée au Mexique. Si mon La réponse ne répond pas à ce qui est attendu, je vais la supprimer.

Commentaires

  • I ' m nest pas mexicain mais une brève recherche sur Google permet de trouver plusieurs offres demploi pour " reponedor con experiencia en grandes superficies " dans les pays mexicains et les entreprises mexicaines, donc je suppose que cette réponse sapplique au Mexique.
  • +1. Cest certainement une réponse utile, mais daprès ce que je peux dire, surtir est peut-être plus répandu au Mexique. Merci beaucoup!

Réponse

En Argentine.

  • « Repositor »:

    Yo soy un repositor de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. O mer, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

  • « Repositor »: stocker.

  • « Góndola »: estante.

Nous appelons « depósito » le lieu de stockage où les produits sont stockés dans des boîtes pour ne pas être vus par les clients . Et bien sûr, parfois nous utilisons le spanglish:

Yo soy un stockeador de depósito. Cada noche stockeo la mercadería que viene en el camión.

Nous utilisons « stockear » pour compter les produits.

Commentaires

  • +1 … mais " puaj " pour stokear :). Quoi quil en soit, les supermarchés utilisent " repositor " en Argentine. Mais vous pouvez ' t dire " yo repongo la g ó ndola ". Le nom correct est " Yo repongo la mercader í a (que se ha vendido) "
  • Et " g ó ndola " est " estanter í a " (et non " estante "): D
  • Mmm, an " estanter í un " est constitué de " estantes ". Mais vous avez raison.

Réponse

Pour lespagnol castillan, la traduction correcte serait:

Soy un reponedor . Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. O mer, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

REMARQUE: nous nutilisons pas « abarrotes » ni « gondoles » pour désigner les étagères (estantes, estanterías)

Réponse

Stockeo, stockear o stockeador, est un mot « spanglish » et donc incorrect.

La traduction correcte serait « abastecer ».

To stock clayettes = « abastecer los anaqueles ».

Je stock étagères = « yo abastezco los anaqueles ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *