« is good » est assez simple, une forme de bŏnum avec le verbe de être, mais j « ai plus de problèmes avec le mot » fun « .
Partie I: » Fun «
Lūdus a été ma première pensée car il se réfère au jeu au sens le plus large, y compris le jeu au sens dacteur, jeux, divertissements, blagues, blagues et sports. Mais cest précisément pour cette raison que cela peut être trop large dans le sens où une pièce de théâtre peut être un drame et le sport peut être sérieux.
mon net plus large, et jai regardé iocor , mais je le trouve trop limité, ne faisant référence quaux blagues et aux blagues.
Passage aux formes verbales , oblecto , fruor et gaudĕo , tous semblent plus proches de lamusement, évoquant le plaisir et le plaisir, mais ceux-ci sont plus obscurs que ludus, et rendraient le latin moins accessible à ceux qui ont un intérêt, mais seulement un vocabulaire de base. Il y a donc une tension entre précision et compréhensibilité.
Partie II: Dr. Seuss
I « d aussi être très intéressé par les réflexions des gens sur une latinisation du Dr Seuss.
Medicus semble physiologique, évoquant un chirurgien, ce que je ne crois pas être lintention de Seuss. Je soupçonne que le type de docteur que Seuss « indiquait de manière fantaisiste serait plus proche dun rhéteur , mais je » ne connais pas dabréviation.
La partie docteur nest pas essentielle, et pourrait être abandonnée, mais une solide latinisation de Seuss est essentielle.
Toutes les pensées, perspectives sont les bienvenues, ainsi que les rendus proposés car je nai pas beaucoup dexcuses pour exercer mon latin, qui est limité dans tous les cas.
Commentaires
- amazon.com/Cattus-Petasatus-Cat-Hat-Latin/dp/0865164711
Réponse
Je suggère: Gaudium bono est, docteur Seuss.
Justification
Je voulais traduire " fun " avec un seul nom court (ish) pour garder le rythme proche de loriginal. Passer à un verbe aurait été trop radical et, franchement, je pense que gaudium est une bonne traduction générale de " fun ". Il est lié au verbe gaudere .
Pour plus de détails sur ce que signifie gaudium , voir lentrée dans Lewis et Short . La partie II de lentrée est la plus pertinente ici, et elle mentionne explicitement quelle peut être utilisée comme langlais " joy ". Pour comparer différents mots latins pour " joy ", consultez cette question . Si vous décidez dutiliser, disons, laetitia à la place, vous pouvez simplement le brancher dans ma suggestion.
Quand vous dites " X est Y " en latin, X et Y sont tous deux au nominatif. Comme lordre des mots est assez libre, cela laisse beaucoup de place à lambiguïté. De plus, comme bonum est un adjectif et gaudium est neutre, vous pouvez analyser gaudium bonum est comme " cest très amusant " ou quelque chose de similaire. Il y a donc une raison déviter un nominatif simple, mais, encore une fois, il ne devrait pas être trop lourd en latin.
Il existe une construction connue sous le nom de datif final ( dativus finalis ). Il existe même des attestations de lexpression même bono est . Vous pouvez traduire gaudium bono est as " fun is (for) good " avec ou sans préposition. (Autres exemples de cette structure: Hoc (nobis ) usui est. Hoc nobis exemplo est. ) Ce datif est souvent accompagné dun autre datif, indiquant le bénéficiaire. Vous pourriez bien dire gaudium tibi bono est , " le plaisir est bon pour vous ".
Je traduirais le titre " docteur " simplement le mot latin médecin . Tout médecin peut être appelé médecin , mais seule une personne titulaire dun doctorat en médecine peut être appelée medicus . Autant que je sache, e Le nom du stylo nessaie pas de faire référence au titre du MD ou autre, donc docteur semble le plus approprié. (On mappelle parfois Dr Ilmavirta, et je nautoriserais pas la traduction du titre en tant que titre médical, même si le travail menant à mon doctorat a des applications médicales.)
Il vaut souvent mieux laisser les noms tels quels. Sil ny a pas de moyen évident de le latiniser, mon instinct est de ne rien faire. Les auteurs de Nuntii Latini ont une bonne règle de base: lors de la première introduction dune nouvelle personne, le nom est utilisé dans sa forme originale, et sil y a un latinisé version, il sera utilisé ultérieurement après la présentation de la personne.
Cela dépend aussi de vos besoins. Si vous devez refuser le nom, vous voudrez peut-être faire quelque chose. Mais même dans ce cas, si vous utilisez toujours le mot médecin avec lui, il nest pas du tout nécessaire de refuser le nom.
Et pour ce que cela vaut, Vicipaedia laisse le nom dans sa forme originale.
Commentaires
- " Gaudium bono est " semble tout à fait utilisable. Google Translate le rend: " La joie est bonne ", ce qui, à mon avis, est très dans lesprit de loriginal. (Bien que peu fiable, GT est probablement le premier arrêt pour ceux qui ne veulent pas de latin trouver le sens.) Il semble que le vrai problème soit que " fun " est un mot carrément anglais sans précédent avant le moyen anglais.
- @DukeZhou Google est souvent mauvais pour interpréter les cas, mais la traduction que vous avez obtenue est bonne. // Jai décidé dajouter une petite note à ma réponse sur la traduction " joy ". Peut-être devrais-je également ajouter que lentrée L & S pour gaudium indique quil peut être utilisé comme " joy ".