Commentaires

  • Don ' t oublier le " Vee " vs " Wee " – cest du latin après tout .
  • Lorsque vous ' nêtes pas sous autorité, dites-le comme vous le souhaitez. Lorsque vous ' êtes avec un enseignant, dites-le comme il vous le dit. Si vous pouvez en avoir deux dans une conversation, dites-le de toute façon, et dites-le comme celui qui reste debout le dit.
  • @Jim Et parce que cest un ablatif, en latin, il devrait avoir un long a
  • Il ' na pas de prononciation définie. Jai une prononciation définie, qui est / vi: ə /.
  • @Jim De plus, de nombreux Romains vulgaires semblent avoir dit / βi: aː /.

Réponse

Naturellement, il nexiste pas de variante de prononciation correcte.

Le LPD-3 a des données intéressantes pour langlais (britannique):

vaɪə 88% (né avant 1942 – 92%)

vi: ə 12 %

Réponse

Je lai toujours entendu « vee-ah » (sauf en latin, où cest « wee-ah « ). Cependant, en cherchant quelques prononciations en ligne, jai été choqué dentendre la majorité dentre eux dire « vy-ah » / « v-eye-ah »:

Personnellement, je préfère « vee-ah », mais Merriam-Webster répertorie les deux

\ˈvī-ə, ˈvē-ə\ 

donc je suppose que lun ou lautre est correct.

Réponse

Tout cela revient à prononciation anglaise traditionnelle du latin , où un «i» long ou accentué sest prononcé avec la /aɪ/ diphtongue, comme dans horizon et salive , ou miasme et hiatus . Vous pouvez voir ce phénomène à lœuvre dans la ville de Salida , Colorado, où les Anglais les habitants parlant maintenant prononcent le nom de leur ville /səˈlaɪdə/, au lieu dutiliser la prononciation espagnole originale de /saˈliða/.

Donc, selon la partie du discours et le degré dassimilation, il existe deux possibilités distinctes pour la prononciation de via en anglais:

  1. /ˈvaɪə/ (appelons cela la prononciation« anglaise »)
  2. /ˈviːə/ (appelons cela la prononciation «italienne»)

Cependant, cela ne veut pas dire quils sont nécessairement interchangeables, car il y a ici une distinction entre le nom et la préposition. La préposition est plus susceptible que le nom de contenir une diphtongue anglaise; cest-à-dire, pour utiliser la première prononciation, celle «anglaise». Le nom est beaucoup plus souvent de nos jours pour être de la deuxième prononciation «italienne». Cela peut être dû au fait que la plupart des «vias» que lon rencontre sont du latin, de litalien ou de lespagnol, où le mot est encore utilisé.

Par exemple, à Louisville, Colorado, il y a une route nommée «Via Appia Way» [ Google map ]. (Oui, ses premier et dernier mots signifient la même chose.) Cette route reçoit toujours la deuxième prononciation ici, jamais la première. Cependant, quand on parle dun itinéraire de bus ou de taxi qui allait « via Via Appia » , un pourrait bien utiliser la première prononciation sur le premier de ces deux mots et la seconde sur le second, faisant courir son itinéraire /ˈvaɪə ˈviːə ˈæpiːə/. Personne ici ne dit jamais /ˈvaɪə ˈvaɪə ˈeɪpiːə/, ce qui fait que cela ressemble à langlais dans tous les domaines.

De même, les termes «étrangers» (non assimilés) tels que Via Dolorosa et Via Lactea (cest-à-dire la Voie Lactée originale), ou les endroits qui ont une route nommée Gran Vía , ont toujours la prononciation «italienne», et non «anglais  » une. Cest pourquoi vous avez des Coloradans qui disent leur Via Appia de cette façon.

Dun autre côté, un viaduc est toujours et sans exception un /ˈvaɪədʌkt/ en anglais. Dautres mots moins courants qui fonctionnent de cette manière «anglais» incluent:

  • Quelque chose qui est viable est toujours /ˈvaɪəb(ə)l/ et la viabilité qui laccompagne est toujours /vaɪəˈbɪlɪtɪ/.
  • Le nom commercial Viagra est /vaɪˈægrə/, rimant avec Niagara Falls /naɪˈægrə/, mais plus « viablement ».
  • Un flacon est toujours un /ˈvaɪəl/, pair (!) quand une orthographe quelque peu archaïque phial (qui, après Stephen , est le seul autre mot en anglais dont ph est invariablement /v/).
  • A viator , qui signifie voyageur, a la prononciation assez inhabituelle en double diphtongue /vaɪˈeɪtər/.
  • Le terme ecclésiastique viatica /vaɪˈætɪkə/ est le pluriel du singulier viatique /vaɪˈætɪkəm/. Un viatique est lEucharistie donnée lors des derniers rites, ou plus généralement, des sommes ou des provisions données pour voyager.
  • Viands , un nom sophistiqué pour les provisions ou les victuailles (« viddles »), sont /ˈvaɪəndz/.
  • Le rare viamètre est /vaɪˈæmɪtər/ ( pour sa signification, pensez odomètre ou podomètre), qui a une rime féminine avec diamètre /daɪˈæmɪtər /.
  • La prononciation de viaggiatory nest pas enregistré et ce nest pas un mot courant. Peut-être /vaɪˈædʒəˌtorɪ/, ou si vous vous sentez particulièrement méchant, même /ˈvædʒəˌtorɪ/.

Cest parce que quand stressée et assimilée, les orthographes comme via- et vio- ont un son /ˈvaɪə/, comme dans violin ou violence . Ce nest que dans des termes non assimilés tels que violino piccolo que vous obtenez normalement la prononciation «italienne». Normalement, un mot doit avoir une orthographe ‑veo‑ en anglais pour que la prononciation de /viːə/ prévale, comme dans alvéolaire ou foveola .

Commentaires

  • Je dis ˈviːə en général et donc rime via Appia, mais /ˈvi:ə ˈviːə ˈæpiːə/ serait trop. Je ' d dire ' litinéraire DASH ' .
  • @Mitch: En fait, Via et Appia ne riment jamais, car ils ont des contraintes et des nombres de syllabes différents: VI-a avec deux syllabes et APP-ia avec trois, et laccent VI ne correspondant pas à laccent APP. Droit? Je suppose que les non-rhotiques pourraient rimer via avec keyer et pee-er , et Appia avec plus heureux et plus vif . Mais je ne peux pas. 🙂
  • Mon (très petit) point était que je prononce ' via ' comme ˈviːə (votre # 2) et ' Via Appia ' pour rimer, ne sachant pas ce qui est standard.
  • @Mitch Jutilise aussi toujours ˈviːə pour via , mais je reconnais quhistoriquement, il en était souvent autrement.
  • Merci pour la comparaison avec des mots apparentés. Jai toujours dit / ˈvaɪə / et javais toujours supposé que / ˈviːə / était une tentative de donner des valeurs ' continental ' à des mots empruntés. Je dis ' a priori ' avec des diphtongues anglaises / ˌeɪ praɪˈɔːraɪ / mais je lentends aussi avec des valeurs continentales / ˌɑː prɪˈɔːri /.

Réponse

Cela pourrait être une différence entre langlais Br / Am.

Collins ne répertorie quune seule prononciation, sauf si vous spécifiez leur Anglais américain dictionnaire, puis il répertorie les deux.

Le dictionnaire intégré de mon Apple (New Oxford American Dictionary) répertorie les deux, tout comme le CDO American English Dictionary.

Les dictionnaires en ligne dOxford présentent le même schéma: leur version américaine montre deux prononciations, tandis que leur britannique nen montre quune.

Quant à ce que vos professeurs ont dit, je ne sais pas comment les enseignants peuvent prétendre que lun est juste et lautre faux, alors que des dictionnaires réputés répertorient explicitement les deux prononciations (au moins ici aux États-Unis).

Commentaires

  • Cela pourrait aider si vous mentionniez quelle prononciation était celle des dictionnaires britanniques.
  • @PeterShor: Jai pensé que les liens suffiraient mais Collins dit ˈvaɪə et Oxford dit ˈvʌɪə, ce qui, je crois, correspond à ce que lOP a dit être ' v-eye-uh '.

Réponse

À Los Angeles, Californie, vee-uh ou vy-uh est tout à fait acceptable. Je dis vee-uh mais jai des amis de mon âge qui le disent autrement.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *