Dans la série Discworld de T. Pratchett, la devise de Death est « Non Timetis Messor », censée être une traduction de « Don » t Fear the Reaper « . Mais dans dautres livres, il utilise » Timetere « , et je ne suis pas sûr de savoir lequel serait correct, si lun ou lautre de ceux-ci. La forme impérative de » Peur « est à lorigine de tout le problème ici. Cette phrase va probablement être tatoué sur mon épaule un jour, alors jaimerais bien avoir la traduction correcte ^^

Merci davance!

Commentaires

  • Souvenez-vous, sur le disque, ils n’ont ' pas de latin – ils ont le latin. Et bien que cela soit assez proche pour ceux qui nont ' aucun latin, le latin cest ' t.
  • Si vous obtenez " Don ' t Fear the Reaper " tatoué sur vous-même dans nimporte quelle langue, préparez-vous pour une vie de " plus de cloche de vache " blagues
  • @MikeTheLiar it a toujours besoin de plus de cloche!
  • Si vous deviez en accepter une périphrase, vous pourriez utiliser une phrase latine très célèbre Memento mori – " Noubliez pas que vous mourrez éventuellement ". Voir ici pour plus de détails sur cette phrase.
  • Pterry aimait plutôt le chien latin: " Au Royaume-Uni, même dans les écoles publiques (cest-à-dire privées), ne ' t supposer que " tout le monde connaît le latin ". Le latin est à peine enseigné nulle part – il ne ma certainement pas été ' enseigné. Mais le latin dog-latin nest pas ' t latin, sauf par accident. Il ' est simplement des phrases inventées, vaguement latines, comme dans Nil Illegitimo Carborundum ". Le fichier Pratchett annoté .

Réponse

Ni lun ni lautre nest correct, et timeere nest pas un vrai mot latin. Une traduction correcte dépend quelque peu du fait que la commande sadresse à une personne (par exemple, vous, le porteur du tatouage) ou au monde au sens large (par exemple, ceux qui voient le tatouage).

Pour le premier cas (audience = une personne), vous pourriez dire Noli messorem timere ou Ne messorem timueris . Ne messorem timeas est également OK et aurait tendance à rendre lexpression quelque peu impersonnelle (« Il ne faut pas craindre la peur »). Dans les trois, messorem pourrait être déplacé pour quil « soit le dernier mot au lieu du deuxième mot.

Pour ce dernier cas (audience = plus dune personne), les traductions correspondantes sont Nolite messo rem timere , Ne messorem timueritis et Ne messorem timeatis .

Pour chaque public, les trois versions sont interchangeables; vous pouvez donc opter pour la version qui sonne – ou, comme un tatouage sera impliqué, qui vous ressemble – la meilleure pour vous.

Si vous souhaitez éviter de penser au public visé, vous pouvez à la place utiliser une expression passive cela signifie « Le moissonneur ne doit pas être / ne doit pas être craint »: Messor non timendus est . En latin, cela a aussi la force dun commandement. Par souci de concision, vous pouvez omettre est . Vous pouvez également remplacer non par dautres négateurs, tels que minime (« pas du tout »), haud ou nullo modo (« en aucun cas »), si vous pensez quils sonneront (ou auront lair) mieux.

Dans tous ces cas, messor est une traduction littérale et solide de « moissonneuse. » Si vous voulez quelque chose de plus évocateur, vous pouvez peut-être essayer falciferum au lieu de messorem dans le premier ensemble de traductions, et falcifer au lieu de messor dans le second. Ce mot signifie « celui qui porte la faux ».

Commentaires

  • Merci pour tous les détails! Super utile dans le choix 🙂 Que traduirait exactement " haud ", le cas échéant?
  • @Whitehot , Ce ' est juste un négateur, donc cela signifie simplement la même chose que non , bien que cela puisse aussi être plus emphatique, comme minime ou nullo modo .

Réponse

Quand (Monsieur) Terry Pratchett a été fait chevalier, il a choisi cette phrase comme devise héraldique. La traduction officielle dans ce contexte est Noli Timere Messorem .

Ce nest pas lordre des mots le plus naturel (qui serait noli messorem timere ), mais le sens est le même: une commande adressée à une seule personne, « ne craignez rien the reaper « .

Commentaires

  • Je pense que cest ce à quoi je pensais. Merci pour votre contribution!
  • Je pense quil y a un bon précédent pour cet ordre des mots avec Noli tangere circulos meos.
  • @VladimirF Isn ' t qui traduit du grec, cependant, où le le négatif vient à côté du verbe?
  • Bon, cette formulation (ou avec turbare) semble être dune origine tardive.

Réponse

La devise de la mort me rappelle la scène du Centurion dans La vie de Brian de Monty Python. Non timesis en fait « Nayez pas peur », mais plutôt « (vous tous) navez pas » peur « à lindicatif plutôt quà limpératif. Aussi » Messor « est au nominatif plutôt quà laccusatif. Je mattends à ce que M. Pratchett soit délibérément un homme gled la phrase pour être facétieux ou il ne se souciait tout simplement pas dêtre grammaticalement correct. Dans tous les cas, cest ce à quoi je mattendrais quAltavista Translation crache lorsquon lui donne la phrase anglaise à traduire, vers 1995.

Les formes habituelles qui servent dimpératif négatif en latin: le premier est noli / nolite + infinitif ou ne + subjonctif présent. Dans les deux cas il faudra un complément à laccusatif. Donc:

Nolite messorem timere

ou

Ne messorem timeatis

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *