Les drapeaux rouges sont littéralement utilisés pour signaler un problème et ils peuvent également être utilisés comme métaphore pour indiquer quil sagit dun problème particulier nécessitant une attention particulière ou dun élément à prendre en compte, ou signale un problème nécessitant une attention particulière.
Par exemple (à partir dune recherche rapide sur Internet):
Le contrôle du comportement est un drapeau rouge dans une relation . » […] ces personnes ou ressentent simplement le besoin de contrôler où vous allez et avec qui vous vous associez, en limitant votre monde pour nautoriser que ce qui est important pour eux « . De 10 drapeaux rouges de relation
Limpolitesse dans un lentretien dembauche est un drapeau rouge . » La grossièreté est un drapeau rouge assez simple à repérer. Cela peut se présenter sous différentes formes … « . De Les 8 plus grands drapeaux rouges de lentrevue
Si vous essayez dembaucher un entrepreneur et quil le demande aussi beaucoup dargent davance, cest un drapeau rouge. » […] un entrepreneur qui demande plus de 15% à lavance devrait susciter un sentiment de euh-oh. » De Méfiez-vous de ces 8 drapeaux rouges lors de lembauche dun entrepreneur
Je doute que la traduction littérale, » bandera roja » soit utilisée en espagnol (je nen ai jamais entendu parler), mais cela pourrait être le cas .
Si un contratista te pide demasiado dinero por adelantado, eso es una bandera roja .
Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es una bandera roja en la relación.
Comment faire vous traduisez lidiome » drapeau rouge » en espagnol?
Commentaires
- ¿ Qu é tal se ñ al del publicité o de peligro?
- se ñ al de alarma?
- Je dirais » se ñ al de alarma » ou » se ñ al de aviso « , mais peut-être voulez-vous une expression espagnole qui transmet au sens figuré la même signification que » drapeau rouge « ?
- ¿ Qu é tal indicadores de alerta?
- Otro de los significados que puede aplicarse a red flag es » l í nea roja « .
Réponse
TL; DR: Drapeau rouge == Mala señal
Espagnol ici!
Lutilisation métaphorique de « drapeau rouge » est un anglais idiome. Habituellement, vous ne voulez pas traduire un idiome (et vous ne devriez jamais les traduire littéralement, bien que ce soit une pratique courante), vous interprétez simplement sa signification et construisez un nouvelle phrase qui transmet le même sens ou un sens similaire. Donc, définitivement, pas de « banderas rojas » ici.
Comme je le vois, vous avez 2 alternatives:
1- Gardez simplement le sens et rejetez complètement lidée de « idiome » , auquel cas des expressions telles que le « señal de alerta » suggéré seraient appropriées. Cependant, une traduction plus directe à mon avis serait « mala señal » . Mais ce n’est pas exactement un idiome, vous dites simplement que c’est un signal et que c’est mauvais.
- Un comportamiento controlador es una mala señal en una relación. *
2- Conserver le sens plus la notion dutiliser un idiome pour transmettre ledit sens . Dans ce cas, vous avez besoin dun idiome espagnol pour faire le même travail. Le problème est, AFAIK, cet idiome particulier nexiste pas en espagnol (péninsulaire), et vous devez reconstruire la phrase à partir de zéro.
Les candidats possibles à utiliser dans ce deuxième cas seraient:
- Cuidado con los candidats que se muestran maleducados durante la entrevista.
- Mucho ojo con los contratistas que quieren cobrar demasiado por adelantado.
Veuillez noter que ces idiomes sont quelque peu informels en espagnol. Cependant, si vous voulez être extra informel, essayez quelque chose comme « Al loro con contrat losistas (…) « .
* Note: «Contrôler le comportement» peut avoir 2 significations en anglais, «contrôler» peut fonctionner comme un adjectif ou comme un verbe. Je suppose le premier pour cette traduction.
Commentaires
- La idea de una bandera roja en ingl é s es algo mucho m á s grave que decir mala se ñ al. Son indicios que efectivamente obligan atenci ó n inmediata (normalmente para terminar / abortar / dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para m í una mala se ñ al no es tan grave que para m í ser í a una traducci ó n ó ptima de indicateur / signe davertissement
- » et vous ne devriez jamais les traduire littéralement » Bien quil y ait des exceptions occasionnelles, telles que » la quinta columna « .
- @guifa – De nos jours, les drapeaux rouges peuvent être des choses à surveiller, vous dire de creuser un peu plus ou de continuer à observer attentivement.
- @ aparente001 cest une nouvelle signification pour moi. Et je ‘ m pas si vieux lol
- Les connotations négatives (ou autre) dans lutilisation du drapeau » » semble évoluer en général. Nous avons un logiciel (vieux de quinze ans) qui utilise simplement le » flag » (pas de » red « ) et tout récemment un nombre considérable dutilisateurs ont signalé une confusion en supposant quil sagissait nécessairement dindications négatives, pas de simples alertes, même si, par exemple, colorées en vert ou en utilisant des mots positifs. Nous avons (accidentellement) de bonnes preuves sur cette échelle de temps que cest un vrai changement, et quil ‘ est assez global à travers les anglais. Je soupçonne que les réseaux sociaux utilisant le mot pour un contenu inapproprié ou illégal est un moteur.
Réponse
Concuerdo con los comentarios, que señal de alarma / advertencia / peligro / etc es una buena traducción si se tiene que traducir de forma general.
Eso dicho, en contextos concretos, aussi sería posible emplear algún sustantivo más el adjetivo alarmante :
- Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es un comportamiento alarmante en la relación.
- La descortesía en una entrevista es una actitud alarmante
- Es ( una práctica) alarmante que un contratista te pida demasiado dinero por adelantado .
Commentaires
- Jaime alarmante pour les cas où ‘ est un drapeau rouge assez sérieux. Très bien.
Réponse
Traducir como « alerta roja « .
A su consideración el siguiente ejemplo real práctico:
En Colombie la entidad que observa e informa sobre el clima, (conocida como IDEAM « Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales ») usa colores para indicar el nivel de riesgo de un evento, como el aumento del nivel de un río:
« alerta amarilla » nivel bajo, el nivel del río está subiendo y se debe seguir monitoreando, advertir a la población.
« alerta naranja » nivel medio, el nivel del río está llegando a su cota máxima; se advierte a los residentes próximos al río que deben desalojar.
« alerta roja » nivel alto, el río empezó a desbordarse o se desbordó; situación de máxima critidad y se declara calamidad natural.
Commentaires
- Yo tambi é n hab í a pensado en la expresi ó n » alerta roja « , pero no ve í ac ó mo aplicarla a los ejemplos, dado que » la descortes í a en una entrevista es una alerta roja » no me suena bien.Creo que lo mejor ser í a combinar lo de » se ñ al de alarma » y » alerta roja » en » se ñ al de alerta roja « , comme í: » la descortes í a en una entrevista es una se ñ al de alerta roja « .
Réponse
Au Mexique, lexpression » focos rojos « (ampoules rouges) est assez courant et le sens est identique: lever un drapeau rouge = prender focos rojos (pour allumer des ampoules rouges), comme une alarme ou un panneau darrêt.
Le contrôle du comportement est un drapeau rouge dans une relation = Una actitud controladora es un foco rojo en una relación.
La grossièreté dans un entretien dembauche est une drapeau rouge = La descortesía … es un foco rojo .
Comme les autres lont dit, « mala señal » pourrait également être utilisé mais ce nest pas le cas la même métaphoriquement. Sont également liés:
-
mal presagio / mal augurio (mauvais présage):
Un gato negro cruzó mi camino, eso es un mal presagio = Un chat noir a croisé mon chemin, cest de mauvais augure.
-
mal indicio (mauvais signe), ce qui signifie que lissue dune situation ne semble pas favorable compte tenu des conditions réelles:
Las nubes grises son un mal indicio del clima = Le temps nest pas beau à cause des nuages noirs.
La flojera es un mal indicio para la productividad = La paresse est un mauvais signe pour la productivité. -
tener un mal presentimiento (avoir un mauvais pressentiment)
Commentaires
- Lexpression luz roja peut également être utilisé avec la même signification que focos rojos
Answer
Nous pouvons comprendre lexpression ession red flag
comme lexpression espagnole línea roja
.
Une línea roja est quelque chose qui , lors de la validation, rompt une relation / contrat / accord. Quelque chose dintolérable.
Esos comportamientos deberían hacer que la relación se rompa
Los comportamientos controladores son un una línea roja en una relación
Otra expression que se puede encontrar en débats políticos:
Negociar con los nacionalistas es una línea roja que mi partido no va a tolerar
Réponse
Una expresión que ahora se está poniendo de moda es la de cruzar una línea roja . Con esta expresión se mantendría el toque de rojo de la expresión original. El sentido sería el de haber traspasado un umbral de no retorno.
Los ejemplos quedarían así:
- Ser descortés en una entrevista es cruzar una línea roja.
- Controlar el comportamiento en una relación es cruzar una línea roja.
Y el titulo del artículo quedaría así:
- Diez líneas rojas que no se deben cruzar en una relación.
Commentaires
- » Drapeau rouge « , en ingl é s, se usa hoy d í a para la posibilidad nom á s de un problema.
- Yo es lo primero que hab í a pensado pero luego me pareci ó que no era lo mismo, drapeau rouge es una se ñ al, una advertecia de que algo no va bien y hay que actuar, en cambio cuando se cruza una l í nea roja ya no hay vuelta atr s, se ha sobrepasado un l í mite y no puedes hacer nada para arreglarlo
Réponse
Je ne pense pas que trouver un équivalent pour drapeau rouge en soi va nous donner ce dont nous avons besoin. En pratique, nous avons besoin dune expression entière, comme lever un drapeau rouge, ou (tel ou tel) est un drapeau rouge (pour quelque chose) . Linguee.com a un tas didées créatives (que je vous suggère de regarder), y compris alerta, señal sobre los riesgos, llamada de alerta, señal de alarma et aussi le verbe alertar que jaime beaucoup, par exemple
Esto nos alerta a la posibilidad de una fuga.
Ici » Cest ce que jutilise habituellement. Parfois, mon fils et moi discutons de laquelle de ses connaissances sont dignes de confiance et lesquelles ne le sont pas. Il venait de décrire quelque chose de contradictoire quune personne avait fait ou dit.
Eso no es un buen indicio.
Daprès le contexte, il était clair que je voulais dire, Cest un signal dalarme pour manque de fiabilité.
Je pourrais aussi dire: « Eso es un mal indicio », et ce serait un niveau de préoccupation légèrement plus élevé. Cest bien davoir différents niveaux de drapeau rouge dans son répertoire.
Réponse
En prenant tous les commentaires avec lusage que jai entendu, il est clair que le drapeau rouge a des significations différentes pour différentes personnes. Ce sont peut-être des différences générationnelles ou dialectales. Juste pour clarifier, ma réponse se réfère donc au dialecte parlé dans le sud-est de lAngleterre par des personnes nées il y a plusieurs décennies.
Pour moi, la signification métaphorique du drapeau rouge est proche de son utilisation littérale comme signal darrêt. Un exemple de cette utilisation littérale est courant dans les courses de voitures de Formule 1 où un drapeau rouge est utilisé pour arrêter la course après un accident. Lutilisation dune séquence de couleurs pour indiquer la gravité de lavertissement est commune à la fois à langlais et à lespagnol. Les avertissements météorologiques dans les deux pays vont du jaune (le moins grave) à lambre (naranja) au rouge (le plus grave). De nombreux autres avertissements utilisent le même système.
Jaurais donc choisi alerta roja ou éventuellement linea roja selon le contexte.
Et bien sûr, on se souvient encore du fameux Red Flag Act qui exigeait quune personne précède les véhicules motorisés portant un drapeau rouge pour avertir les autres usagers de la route de lapproche de le véhicule.
Commentaires
- Oui? (Vous vous souvenez encore du Red Flag Act?) // Votre drapeau rouge correspond-il aux exemples de Diego ‘? Pourriez-vous montrer un ou deux exemples dutilisation?
- @ aparente001 » nous » fait référence aux mêmes personnes comme mentionné dans la dernière phrase du premier paragraphe. Jessaie de spécifier le dialecte que jutilise lorsque des variantes semblent probables (comme ici).