Dans les films Star Wars — et autres médias — là est un concept important appelé la Force . Cest un champ dénergie magique qui entoure tout et donne des capacités spéciales à ceux qui maîtrisent son utilisation. (Je suppose que beaucoup savent déjà ce que cest, et jespère que cette description est adéquate pour les besoins de cette question.)
Quel serait un bon latin traduction de « the Force » et pourquoi? Larticle Vicipaedia sur la série de films utilise Numen , mais larticle ne ressemble pas à du latin de haute qualité. Est-ce que Numen est bon, ou Vis ou autre chose serait-il mieux? Je nai connaissance daucun matériel Star Wars en latin, quil sagisse de sous-titres de films, de bandes dessinées ou de quoi que ce soit dautre.
Réponse
Numen nest pas le meilleur sans ignorer laspect « tout autour de nous » ou recourir à des arguments discrédités du vingtième siècle sur le mot. Pourtant, comme moyen de pouvoir personnel chez un Jedi, je peux le voir
Cependant, ce qui est le plus couramment utilisé est en effet vis , qui était standard au moins en 2000. Pour la phrase complète, Vis vobiscum (ou au singulier Vis tecum ) a beaucoup de hits Google, certains avec et dautres sans sit . (Le sit ici est pauvre Latinitas basé sur une traduction littérale de langlais.)
Quelques endroits où il se trouve:
- Soma « s Dictionnaire des citations, maximes et phrases latines
- Discussion en latin (voir en particulier larticle n ° 11)
- Jon Stewart rally
- Un site scientologue fou
- Messages Tumblr de merde
- Une discussion SVR
Pendant ce temps, des phrases avec numen tecum / numen vobiscum sont beaucoup, beaucoup moins fréquemment utilisés.
En remarque, il ny a pas de « bonne façon » de le traduire, puisque même en anglais » La Force « naurait » pas eu de sens en 1977. Cest « un terme fictif qui réutilise délibérément un mot commun pour un nouveau sens spécifique. Sur cette note, vis ou numen pourrait fonctionner, mais nous devrions utiliser par défaut ce qui est couramment utilisé, à savoir le premier.
Commentaires
- Merci, cest une belle réponse! Peut-être que numen est effectivement un mot utile par rapport à la Force, mais pas une bonne traduction du mot lui-même. Numen cuiusque Jedi de Vi fluit ou quelque chose.
- Je pense que vous devriez choisir de supprimer la " merde " posts tout à fait: " vis vobiscum in aeternam " est tout simplement faux, et si quelque chose cela affaiblit simplement votre cas .
- @brianpck Les messages de merde ne sont là que pour montrer son ubiquité. Nhésitez pas à en éditer de meilleurs si vous en connaissez.
- @JoonasIlmavirta Pour autant que je sache, il ny avait pas de traduction officielle des livres ou des films ou quoi que ce soit en latin. Il na pas non plus été traduit par Google, car je me souviens de la phrase à lépoque où Google sortait tout juste de la version bêta, et ce fil Usenet de 1998 a fait dire à une personne ' je le fais dune certaine manière depuis des années.
- @CMWeimer Un autre bon point: vis est le mot utilisé par Newton " force " (physique)