Puis-je dire:

Je vous souhaite un bon retour à la maison

quand jessaie de dire à quelquun que je souhaite quil rentre chez lui en toute sécurité? Quand je faisais des recherches sur Google, jai vu quil y avait une autre signification pour lexpression il y a longtemps , qui signifie il y a longtemps . À cause de cela, je ne sais pas si je lutilise correctement dans ma phrase. Ma phrase semble-t-elle ambiguë? Si oui, comment peut-elle être reformulée?

Commentaires

  •  » [Je] vous souhaite un bon retour chez vous  » est unidiomatique et légèrement maladroit. Vous pouvez dire soit  » Je vous souhaite un bon voyage de retour chez vous  » (même si cest un locuteur natif serait une expression plus probable que  » Avoir un … « ) ou  » Soyez prudent sur le chemin du retour « . Oui, nous utilisons également  » retour  » dans un sens temporel, en utilisant le temps omniprésent < = > métaphore de la distance, comme dans  » Kushan et moi sommes des amis de loin [dans le temps] « . Après avoir tout dit que, cette question nest pas ‘ t vraiment appropriée pour EL & U; il serait mieux placé sur notre site sœur, Apprenants en anglais .
  • Pour décrire une machine … archive.org/web
  • rentrer à la maison en toute sécurité est la meilleure façon de le dire.

Réponse

Le chemin du retour est utilisé pour « il y a longtemps ». Vérifiez lentrée de OxfordDictionaries

il y a longtemps (informel)

Votre phrase me semble étrange avec ces mots. Ne lutilisez pas de cette façon.


Probablement , vous êtes confondu avec ceci –

faire le chemin du retour (vers quelque chose) – travailler le chemin du retour vers quelque chose ou un endroit comme dans … Jai fait mon retour à la petite ville dans le brouillard le plus dense que jaie jamais vu. Je suis allé me promener et je me suis perdu. Il ma fallu des heures pour rentrer.

Alors, lisez lentrée et clarifiez votre doute! 🙂

Commentaires

  • Ironiquement,  » clarifie votre doute  » n ‘ n’a pas non plus beaucoup de sens.
  • @LightnessRacesinOrbit: je crois que  » doute  » est langlais indien pour  » question  » (bien que, il ‘ est vrai que  » clarifie votre question  » ne ‘ t cela a vraiment beaucoup de sens non plus, mais peut-être que ‘ est aussi l’anglais indien).
  • @LightnessRacesinOrbit I don ‘ Je ne pense pas!
  • @ChrisDown cest vrai!
  • @Maulik: Oui, je ‘ suis conscient de sa signification en anglais indien. Mais cela ‘ est absurde partout ailleurs. 🙂

Réponse

Vous pouvez simplement dire Revenez en toute sécurité! si vous voulez souhaiter à quelquun un bon retour à lendroit doù il vient.

« Bon retour à la maison! » est probablement lexpression la plus courante.

Dans mon coin de pays, nous disons des choses comme:

Bon retour à la maison.

Bon voyage de retour.

Avoir un moyen de rentrer en toute sécurité.

Revenir en toute sécurité.

Nous recherchons un moyen de rentrer chez nous en toute sécurité. De nombreuses routes sont inondés.

Voici une attestation de « Bon retour »:

Et voici une attestation de « retour à la maison en toute sécurité ».

Dans mon dialecte AmE, « way » peut signifier à la fois « route » et « trip / journey ».

Commentaires

  • Cela semble étrange.
  • Peut-être que ‘ est un américanisme. Il est ‘ idiomatique AmE doù je ‘ m.
  •  » Bon voyage  » sonne mieux.
  • Comme je lai dit,  » safe trip  » est probablement lexpression la plus courante, mais ce que  » sonne mieux  » dépend de ce que lon a lhabitude dentendre.
  • Jai ‘ entendu  » [get] home safe « , mais pas  » maison sûre « .

Réponse

Lutilisation dun article (cest-à-dire «  a … retour « dans votre phrase) le rend sans ambiguïté. Lexpression «chemin du retour» faisant référence à il y a longtemps est une expression adjectif et naccepte pas un article – ou, par exemple, un pronom possessif, comme dans «mon chemin du retour» dans lexemple de Maulik V.

Je dois noter, cependant, que le chemin quelque part fait généralement référence à itinéraire , pas à un voyage en particulier. Je pense que cest la raison pour laquelle les autres interprètent votre phrase comme étant maladroite. Et je Je ne connais pas les autres dialectes, mais « back to home » est incorrect pour langlais américain et devrait être « back to your home » ou « back home ».

Réponse

« way back » est une expression idiomatique pour « il y a longtemps », abréviation de « un long chemin dans le temps ». Par exemple: «Quand avez-vous rencontré Joe pour la première fois?» «Cétait il y a longtemps que jétais encore adolescent».

Dans votre cas, vous utilisez par hasard le mot «chemin» suivi du mot «retour». Vous auriez pu dire «je vous souhaite un bon voyage de retour» ou «vous souhaite un bon voyage de retour». Cela na rien à voir avec lexpression idiomatique et peut être utilisé.

Les suggestions de Dan Bron sont légèrement meilleures, mais pas dans une mesure où votre phrase serait erronée. « Je vous souhaite un bon retour à la maison » semble peut-être un peu trop inquiet que quelque chose puisse mal tourner. Bien sûr, si vous êtes un peu trop inquiet alors la phrase est exactement correcte.

Commentaires

  • Merci beaucoup pour la réponse. Elle est vraiment compréhensible. Bravo!

Réponse

Lexpression retour a deux significations principales, comme dautres lont souligné.

Lutilisation de chemin du retour peut être utilisée pour faire référence à il y a longtemps, par exemple « chemin du retour quand ». em> décrit le mot retour comme étant très éloigné.

À quelle distance était-il? Cétait retour.

Cette signification pourrait également être appliquée à la distance, ce qui signifie que quelque chose était une très longue distance en arrière sur un chemin. En utilisant way dans ce sens est assez collo quial, rarement trouvé dans lécriture formelle.


Lautre utilisation de retour est de se référer à un chemin spécifique emprunté. Dans ce cas, back modifie le nom way , et inclut souvent une destination.

Qui comment a-t-il pris? Il a pris le chemin de retour (vers la maison).

Cela implique que le chemin en question a déjà été parcouru une fois, mais vous revenez maintenant.


Votre cas est plus étroitement lié à la deuxième définition, bien que la plupart des gens ne lutilisent pas de cette façon. Au lieu de cela, je dirais simplement

Bon retour à la maison!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *