Exode 31 se termine avec Moïse à qui on dit quoi dire au peuple, mot pour mot. Lutilisation du pronom à la première personne pour désigner le SEIGNEUR est cohérente dans toute la section. Je cite tout juste pour afficher ceci:
Exode 31: 13-17 (je souligne ESV)
13 « Vous doivent parler au peuple d’Israël et dire: «Par-dessus tout, vous garderez mes Sabbats, car ceci est un signe entre moi et vous tout au long de vos générations, afin que vous sachiez que I , le SEIGNEUR, te sanctifie. 14 Vous observerez le sabbat, car il est saint pour vous. Quiconque le profanera sera mis à mort. Quiconque y fera un travail, cette âme sera retranchée du milieu de son peuple. 15 Six jours de travail seront accomplis, mais le septième jour est un sabbat de repos solennel, consacré à lÉternel. Quiconque accomplit une œuvre le jour du sabbat sera mis à mort. 16 Cest pourquoi le peuple dIsraël observera le sabbat, observant le sabbat de toutes ses générations, comme une alliance à jamais. 17 Cest un signe pour toujours entre moi et le peuple dIsraël quen six jours, lÉternel a fait le ciel et la terre, et le septième jour il sest reposé et a été rafraîchi. ”
Pourtant, je remarque que la dernière phrase dit que « il » (troisième personne) sest reposé. En isolement, il semblerait faire référence à «lÉternel» qui a fait le ciel et la terre, mais juste avant cela, lorateur utilise le pronom à la première personne «moi et le peuple dIsraël».
Y a-t-il des preuves internes de nous pointer vers son référent?
- Solution de grammaire hébraïque simple?
- Y a-t-il des variantes textuelles à lœuvre ici?
- La dernière phrase est-elle comprise comme une « citation » hébraïque? (Le Seigneur cite-t-il la Genèse?)
- Point de vue de la critique de la source?
Je note que même à la première personne, le Seigneur se réfère à lui-même comme » le SEIGNEUR « aux versets 13 et 15. Cela salignerait donc avec son utilisation au verset 17. Cependant, cela ne tient pas compte du pronom de la troisième personne, puisque dans le cas de la v13, il revient à la première personne.
Commentaires
- oui je crois que cela fait référence à Dieu et à ses 6 jours de labeur et 7ème jour de repos du livre de la genèse.
Réponse
Le » He » Fait référence au SEIGNEUR
Grammaticalement
Lhébreu fonctionne comme beaucoup dautres langues dans ces pronoms, à moins que cela ne soit spécifié par une distinction grammaticale de genre qui pointerait vers un autre référent arrière, se réfère généralement à lantécédent le plus proche.
Donc, la dernière référence personnelle était » le SEIGNEUR » (whic h est également une forme de référence à lui-même à la troisième personne) et le » he » (qui nest pas un pronom autonome, mais le pronom intégré des verbes pour » reposé » et » a été actualisé, » puisque les verbes hébreux portent de tels » sujets intégrés » dans leurs conjugaisons) devraient, sauf raisons contextuelles, reportez-vous à ce dernier antécédent déclaré de » le SEIGNEUR. » De plus, les deux verbes sont » 3e personne du singulier, » et une référence aux » enfants » (le prochain antécédent disponible) aurait été un pluriel (puisque le mot children est pluriel, à la fois en anglais et en hébreu). Donc grammaticalement, il ny a aucun doute.
Contextuellement
Le SEIGNEUR dit à Moïse de parler en son nom. Au verset 17, Il a établi une grande partie du pourquoi, du comment, du qui, etc., se rapporte au sabbat comme jour de signe, mais à la fin du verset, il développe le raisonnement derrière le choix du 7 Jour. La traduction ESV a la traduction » qui » avant la dernière partie de la v.17 (ce qui est acceptable pour lhébreu כִּי [kî], mais pas de loin la seule traduction acceptable). Mais je préfère le KJV / NKJV / NASB / NIV » pour » car le contexte est clair que Dieu dit la raison ( » parce que … « ) derrière le choix du 7e jour. Cette dernière partie du verset est une référence à la semaine de la création de Genèse 1: 1-2: 3.Parce que Dieu » a béni et sanctifié » le 7ème jour puis et » reposé de tout Son travail » (Gen 2: 3; NKJV), Il a tout à lheure fait de ce jour-là un signe entre Lui et les enfants dIsraël – quIl est en train de sanctifier (Exode 31:13) – par Son appel à leur repos (Exode 31:15) parallèlement à Son repos (Exode 31:17).
Don » t Miss
Le nom hébreu Sabbat (שַׁבָּת) est construit sur la racine trilitère du verbe » reste » (שׁבת) utilisé dans le passage de la v.17 (qui est également le même verbe utilisé dans Gen 2: 3).
Le verbe signifiant » rafraîchi » (נפשׁ) ne se trouve que trois endroits dans les Écritures (dans ce passage, ainsi quExo 23:12, 2 Sam 16:14), et a lidée plus littérale de » respirez. » On peut remarquer que la racine trilitère o f ce mot se rapporte au mot couramment utilisé dans les Écritures (נֶ֫פֶשׁ) qui signifie » âme, être vivant, vie, soi, personne, désir, appétit, émotion et passion » ou comme # 1 de la définition indique » ce qui respire, la substance respiratoire ou étant » (Francis Brown, Samuel Rolles Driver et Charles Augustus Briggs, Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon [Oxford: Clarendon Press, 1977], sv נפשׁ). Donc, en contexte, pour reprendre son souffle après les six jours de travail.
Mais ce dernier mot » rafraîchit » napparaît pas dans la référence de la Genèse, alors quest-ce que le Seigneur veut dire par Lui étant le sujet dun » reprendre son souffle » du travail? Eh bien, nous navons pas grand-chose à faire, mais je pense que Dieu sidentifie à Israël en ce quIl a travaillé pendant la semaine de la création en parlant des choses à lexistence; si métaphoriquement de toute façon, après six jours de discours, Dieu a décidé de se reposer du » travail » dexpirer dautres mots. Cette conclusion correspond au moins au contexte ici et dans Genesis.
Conclusion
Il ny a aucune raison de croire que » il » fait référence à toute autre personne que le Seigneur dans ce passage. La grammaire et le contexte pointent tous deux vers cette conclusion sans aucun cha Nhésitez pas à le remettre en question autrement.
Commentaires
- Merci pour la réponse. En regardant les autres endroits où שָׁבַ֖ת est utilisé, il semble que le pronom soit seulement implicite. » Car en six jours YHVH a fait les cieux et la terre et le septième sest reposé et a été rafraîchi » également valable?
- @RevelationLad Je ne ‘ ne pense pas que cela est implicite dans les autres endroits. La plupart des traductions dExo 23:12 placent un » tu / vous » pour la 2ème pers. intégré dans le verbe, et la plupart ont en 2 Sam 16:14 un » he » (puisquil sagit dun 3e chant.); NKJV traduit contextuellement la 3ème personne comme une référence au groupe (le roi et le peuple) en donnant un » eux, » mais la KJV laisse le roi et le peuple comme sujet du verbe et nutilise pas de pronom. Mais oui, vous pouvez le traduire légitimement comme vous l’avez fait. Le pronom » person » inhérent au verbe peut éventuellement être traduit pour plus de clarté sil est trop éloigné du sujet.
- Merci. Une raison de plus pour étayer votre conclusion.
- Merci! Évidemment, la réponse n’était pas ‘ t dans un doute sérieux, mais je voulais y travailler. Je ‘ me suis souvent demandé si quelquun avait utilisé ce pronom dans les deux sens pour soutenir une perspective trinitaire, un peu comme dautres passages où il ‘ étrange ( » mon Seigneur a dit à mon Seigneur « , etc).
Réponse
Confusion de pronom dans Exode 31:17? Qui sest reposé?
Cest Dieu qui sest reposé le septième jour, si un verset nest pas clair, nous pouvons rechercher dans les Écritures des versets similaires pour nous le clarifier, par exemple, nous lisons dans:
Genèse 2: 1-3. (NASB)
1 » Ainsi les cieux et la terre étaient achevés, ainsi que toutes leurs hôtes. »
2 » Au septième jour, Dieu a achevé Son œuvre quIl avait faite, et Il se reposa le septième jour de toute son œuvre quIl avait accomplie. »
3 » Alors Dieu a béni le septième jour et la sanctifié, car en elle il sest reposé de toute son œuvre que Dieu avait créée [a] et faite. »
Plusieurs siècles plus tard, Paul, inspiré par lesprit de Dieu, écrivit aux chrétiens, les exhortant à garder la foi afin quils puissent entrer dans le septième jour de repos de Dieu, nous lisons:
Le repos du croyant.
Hébreux 4: 1-7 (NASB)
1 » Par conséquent, craignons si, tant quil reste une promesse dentrer dans Son repos, lun de vous semble avoir 2 Car en effet nous avons eu une bonne nouvelle qui nous a été prêchée, tout comme eux aussi, mais la parole quils ont entendue ne leur a pas profité, parce quelle na pas été unie par la foi en ceux qui ont entendu.
3 Pour nous qui avons cru, entrons dans ce repos, comme Il la dit: » Comme jai juré dans ma colère, ils nentreront pas dans mon repos », bien que ses œuvres aient été achevées depuis la fondation du monde. »
4 » Car Il a dit quelque part concernant le septième jour: « Et Dieu se reposa le septième jour de toutes Ses oeuvres »; 5 et encore dans ce passage, » Ils nentreront pas dans Mon repos. «
6 » Par conséquent, puisquil reste pour certains pour y entrer, et ceux qui avaient autrefois de bonnes nouvelles qui leur avaient été prêchés ne sont pas entrés à cause de la désobéissance, 7 Il fixe de nouveau un certain jour, «Aujourdhui», en disant [c] par David après si longtemps, comme cela a été dit auparavant . »
Aujourdhui, nous vivons toujours à Le septième jour de repos de Dieu, et Paul exhorte les chrétiens à sefforcer dy entrer, nous lisons:
Hébreux4: 11 (NASB)
11 Soyons donc diligen t pour entrer dans ce repos, pour que personne ne tombe, en suivant le même exemple de désobéissance.
Notes: Suggère de lire Hébreux chapitre 4: 1-13
Commentaires
- Vrai mais la présence de » actualisé » (reposé et actualisé) est unique si cela sapplique à lÉternel. OTOH alors quil nest pas mis en évidence dans la question, rafraîchi dans le contexte du 7ème jour est appliqué aux autres, Exode 23:12.
- Bien que je suis daccord avec votre conclusion, cela noffre rien sur lhermétique de le passage impliqué, Ex 31:17. Pourriez-vous fonder votre réponse davantage sur ce passage et sa relation avec les autres?
Réponse
Je ne vois pas un problème dans Ex 31:17. YHWH (le SEIGNEUR) parle personnellement et utilise des pronoms personnels. Tous les pronoms personnels (je, moi, etc.) font référence à YHWH.
Cependant, quand Dieu cite le quatrième commandement, Il cite (paraphrase légèrement) le texte dEx 20:11 qui utilise un pronom à la troisième personne . Par conséquent, si joffrais mon orthographe dEx 31:16, 17, je la ponctuerais comme suit:
Par conséquent, le peuple dIsraël observera le sabbat, observant le sabbat à travers ses générations, comme une alliance pour toujours. Cest un signe pour toujours entre moi et le peuple dIsraël: « en six jours, lÉternel a fait le ciel et la terre, et le septième jour il sest reposé et a été rafraîchi . »
Commentaires
- Je pense que vous devriez clarifier ce que vous entendez par » quoted verbatim. » Il y a plusieurs différences, y compris le mot en question שָׁבַ֖ת pas וַיָּ֖נַח comme Exode 20:11.
- Merci, très bien – et corrigé en conséquence