Dans Iron Man 2 , il y a une scène où Tony Stark est au QG de Stark. Il est censé être sous verrouillage périmétrique chez lui, après lintervention de Nick Fury. Cependant, il a quitté son domicile pour rendre visite à Pepper Potts dans son bureau, et il lui a apporté des fraises, auxquelles elle se trouve être allergique.

Après un moment, « Natalie Rushman » AKA Natasha Romanov AKA Black Widow entre dans la pièce. Lorsque Pepper et Happy quittent la pièce, Black Widow se met à couvert pour parler à Tony.

Après quelques autres plaisanteries, il lui demande:

Parlez-vous même le latin?

À quoi elle répond dans une langue étrangère, vraisemblablement le latin. Il lui demande ce que signifie, et elle répond avec quelque chose du genre de Tony peut soit partir seul, soit le faire sortir.

Que fait-elle en fait dire dans ces scènes?

Je « recherche la langue étrangère originale non traduite, sa traduction en anglais ou sa traduction approximative.

Réponse

Je crois que ce quelle dit est Fallaces sunt reru m espèces . Cela se traduit en gros par «lapparence des choses est trompeuse», ou plus poétiquement, «les apparences trompent». Une référence subtile à sa couverture, et un jab à Tony pour avoir supposé quelle ne pouvait pas parler latin.

Cette ligne est une forme légèrement modifiée de Sénèque, tirée de De Beneficiis (Sur les avantages) IV.34.1 :

« Multa, » inquit, «intervenant, propter quae et malus pro bono surrepat et bonus pro malo dépliceat; fallaces espèce enim sunt rerum, quibus credidimus. ”Quis negat? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. Sa veritas mihi vestigiis sequenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime aestimem, operam dabo nec cito illis adsentiar.

Selon certaines parties dInternet, la ligne continue et hominum spes fallunt , ou «et lespoir des hommes [les gens] est trompé». Ce serait une façon pas si subtile de dire à Tony qu’elle est peu susceptible de tomber sous ses charmes, mais comme nous pouvons le voir, cela n’a aucun fondement dans le texte original. Je ne sais pas doù vient lidée de cette suite.

Commentaires

  • La formulation courante est " Les apparences peuvent être trompeuses ". Pensez-vous que cétait une tentative de traduire cette phrase courante en latin (et le libellé le plus gênant est dû à la traduction aller-retour)?
  • @CreationEdge Le libellé correspond à Sénèque, donc je suis enclin croire Internet et dire quil a été choisi pour correspondre à cela (et non seulement Widow parle latin, elle est apparemment bien instruite), pas mal traduit.
  • @alexwlchan Credidimus est un passé.
  • @alexwlchan: En quoi Tony est-il " sexiste "?
  • Je pense que ' est une discussion quil vaut mieux laisser pour le chat, ou une autre question.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *