Commentaires
- Je ' ne sais pas qui a voté pour la fermeture, mais les raisons sont idiotes. Cette question est clairement dans le domaine de lhistoire de la musique et aussi assez étroite, limitée et spécifique pour justifier une réponse convaincante appuyée par la documentation. En dautres termes, pas basé sur lopinion. Cela dit, je ne serais ' pas du tout surpris si ces mots étaient accentués uniquement parce quil était en train décrire cette section avant le dîner et que lagneau était au menu de ce soir-là. (f
- Je nai ' pas de problème avec la question ici, mais pour moi, elle ' s une solution encore meilleure pour Music Fans SE. Elle est actuellement en phase dengagement, inscrivez-vous à area51.stackexchange.com/proposals/61574/music-fans .
- Cela a probablement été une blague depuis toujours (sauf Haendel). Je me souviens de mes amis choristes (1970) au lycée chantant " Nous aimons tous les moutons. .. " avec plein de rires chez les adolescentes.
Réponse
Mon professeur dhistoire de la musique a déclaré catégoriquement que le réglage du texte anglais de Haendel était tout simplement mauvais à cause de sa mauvaise compréhension de la langue, et cétait sa pièce A. Il y a aussi la chanson du golf: « FORE! Unto us a child is né! «
Je pense quil aurait pu faire mieux: » Tous NOUS, comme SHEEP, comme SHEEP se sont égarés « mais cest juste mon avis. Peut-être quil a trop aimé la mélodie pour changez-le en fonction des mots.
Je me demandais si le mot «comme» avait un sens légèrement différent à lépoque (à lépoque où «vouloir» signifiait «manquer», pas «désirer») alors je le chercha dans le dictionnaire Johnson de 1755. Il avait les mêmes significations que maintenant, avec des citations de Shakespeare et Dryden. Certains ont aimé la ville et certains ont aimé le pays; certains aimaient les chevaux et certains aimaient les moutons.
Alors, comment savoir si Haendel la fait comme une blague?
Autant que je sache, Haendel et Bach et leurs contemporains lont tout simplement fait ne pas mettre de blagues dans des œuvres sacrées. Haendel, en tant que compositeur pour le roi, avait plus probablement les attitudes conservatrices de Samuel Johnson que le radicalisme de John Wilkes ou Benjamin Franklin.
Je chercherais des preuves dans toutes les autres œuvres religieuses de Haendel. Si vous pouvez trouver autre chose dans nimporte quel contexte de texte biblique qui semble avoir été mis en plaisanterie, alors il y a une possibilité que le truc du mouton soit une blague, mais je ne pense pas que vous trouverez quoi que ce soit. Pour cela question Je ne peux pas penser à une seule blague dans aucune musique sacrée de Joseph Haydn, et le temps de Haydn, bien que quelques décennies plus tard, était beaucoup plus libéral, et Haydn adorait ses blagues musicales.
Commentaires
- Il ny a ' aucun double sens ici, mais Handel ' Les paramètres de certains fléaux en " Israël en Égypte " sont quelque peu légers et humoristiques (considérant quils ' est censé être pla gues ). Ex: " Leur terre a engendré des grenouilles " et " Il a prononcé le mot " (et il y a eu toutes sortes de mouches).
- Dans la biographie de Romain Rolland ', Haendel est décrit comme " pince-sans-rire " qui signifie donné à lhumour de poker. Il me semble me souvenir dun épisode raconté où il était assis à larrière et expliquait à des collègues que cétait parce quil était si mauvais au violon. Certes dans ses premières années.
- Je ' ne suis pas sûr que Samuel Johnson soit le meilleur exemple à utiliser, car son dictionnaire contient plusieurs entrées de plaisanterie bien connues .
- Mais jamais une entrée de blague sur la Bible, Dieu, Jésus ou toute autre matière sacrée. Lestablishment conservateur a pris la religion très au sérieux. Une blague dans un opéra laïc de Haendel ne serait pas hors de propos. Un jeu de mots dans une œuvre sacrée, comme F # au lieu de F sur le mot " cross " (kreutz: sharp, cross) est très bien; Bach la fait tout le temps. Mais ce ' est un jeu de mots savant, pas un jeu de mots idiot.
- Vous vous rendez compte que Haendel na ' pas lintention que ce soit une blague parce que toute la mélodie et le décor étaient basés sur une pièce italienne préexistante où le texte – le réglage a un peu plus de sens. Honnêtement, cest ' étonnant que Haendel ait réussi à faire fonctionner la même mélodie pour deux langues différentes aussi bien quil la fait, en réutilisant même la mélodie pour créer une peinture de texte sur " astray " ici. (Dans loriginal italien, ces notes étaient utilisées pour représenter le mensonge et linfidélité amoureuse, une sorte derrance différente pour la mélodie à représenter ….)
Réponse
Je souhaite corriger certaines informations erronées contenues dans la réponse la plus votée. Laffirmation selon laquelle cela est le résultat dune mauvaise compréhension de langlais par Haendel est un pur non-sens; en ce qui concerne la plainte (valable) sur le placement du stress dans « Car pour nous un enfant est né », la musique a été presque directement tirée dun duo antérieur de Haendel: « Nò, di voi non vo » fidarmi. » le stress est PARFAIT pour ce texte italien (« NON … je ne veux pas te faire confiance, amour aveugle, beauté cruelle … ») Écoutez ici: