Fermé . Cette question est basée sur une opinion . Il naccepte pas les réponses actuellement.

Commentaires

  • Je ' ne sais pas qui a voté pour la fermeture, mais les raisons sont idiotes. Cette question est clairement dans le domaine de lhistoire de la musique et aussi assez étroite, limitée et spécifique pour justifier une réponse convaincante appuyée par la documentation. En dautres termes, pas basé sur lopinion. Cela dit, je ne serais ' pas du tout surpris si ces mots étaient accentués uniquement parce quil était en train décrire cette section avant le dîner et que lagneau était au menu de ce soir-là. (f
  • Je nai ' pas de problème avec la question ici, mais pour moi, elle ' s une solution encore meilleure pour Music Fans SE. Elle est actuellement en phase dengagement, inscrivez-vous à area51.stackexchange.com/proposals/61574/music-fans .
  • Cela a probablement été une blague depuis toujours (sauf Haendel). Je me souviens de mes amis choristes (1970) au lycée chantant " Nous aimons tous les moutons. .. " avec plein de rires chez les adolescentes.

Réponse

Mon professeur dhistoire de la musique a déclaré catégoriquement que le réglage du texte anglais de Haendel était tout simplement mauvais à cause de sa mauvaise compréhension de la langue, et cétait sa pièce A. Il y a aussi la chanson du golf: « FORE! Unto us a child is né! « 

Je pense quil aurait pu faire mieux: » Tous NOUS, comme SHEEP, comme SHEEP se sont égarés « mais cest juste mon avis. Peut-être quil a trop aimé la mélodie pour changez-le en fonction des mots.

Je me demandais si le mot «comme» avait un sens légèrement différent à lépoque (à lépoque où «vouloir» signifiait «manquer», pas «désirer») alors je le chercha dans le dictionnaire Johnson de 1755. Il avait les mêmes significations que maintenant, avec des citations de Shakespeare et Dryden. Certains ont aimé la ville et certains ont aimé le pays; certains aimaient les chevaux et certains aimaient les moutons.

Alors, comment savoir si Haendel la fait comme une blague?

Autant que je sache, Haendel et Bach et leurs contemporains lont tout simplement fait ne pas mettre de blagues dans des œuvres sacrées. Haendel, en tant que compositeur pour le roi, avait plus probablement les attitudes conservatrices de Samuel Johnson que le radicalisme de John Wilkes ou Benjamin Franklin.

Je chercherais des preuves dans toutes les autres œuvres religieuses de Haendel. Si vous pouvez trouver autre chose dans nimporte quel contexte de texte biblique qui semble avoir été mis en plaisanterie, alors il y a une possibilité que le truc du mouton soit une blague, mais je ne pense pas que vous trouverez quoi que ce soit. Pour cela question Je ne peux pas penser à une seule blague dans aucune musique sacrée de Joseph Haydn, et le temps de Haydn, bien que quelques décennies plus tard, était beaucoup plus libéral, et Haydn adorait ses blagues musicales.

Commentaires

  • Il ny a ' aucun double sens ici, mais Handel ' Les paramètres de certains fléaux en " Israël en Égypte " sont quelque peu légers et humoristiques (considérant quils ' est censé être pla gues ). Ex: " Leur terre a engendré des grenouilles " et " Il a prononcé le mot " (et il y a eu toutes sortes de mouches).
  • Dans la biographie de Romain Rolland ', Haendel est décrit comme " pince-sans-rire " qui signifie donné à lhumour de poker. Il me semble me souvenir dun épisode raconté où il était assis à larrière et expliquait à des collègues que cétait parce quil était si mauvais au violon. Certes dans ses premières années.
  • Je ' ne suis pas sûr que Samuel Johnson soit le meilleur exemple à utiliser, car son dictionnaire contient plusieurs entrées de plaisanterie bien connues .
  • Mais jamais une entrée de blague sur la Bible, Dieu, Jésus ou toute autre matière sacrée. Lestablishment conservateur a pris la religion très au sérieux. Une blague dans un opéra laïc de Haendel ne serait pas hors de propos. Un jeu de mots dans une œuvre sacrée, comme F # au lieu de F sur le mot " cross " (kreutz: sharp, cross) est très bien; Bach la fait tout le temps. Mais ce ' est un jeu de mots savant, pas un jeu de mots idiot.
  • Vous vous rendez compte que Haendel na ' pas lintention que ce soit une blague parce que toute la mélodie et le décor étaient basés sur une pièce italienne préexistante où le texte – le réglage a un peu plus de sens. Honnêtement, cest ' étonnant que Haendel ait réussi à faire fonctionner la même mélodie pour deux langues différentes aussi bien quil la fait, en réutilisant même la mélodie pour créer une peinture de texte sur " astray " ici. (Dans loriginal italien, ces notes étaient utilisées pour représenter le mensonge et linfidélité amoureuse, une sorte derrance différente pour la mélodie à représenter ….)

Réponse

Je souhaite corriger certaines informations erronées contenues dans la réponse la plus votée. Laffirmation selon laquelle cela est le résultat dune mauvaise compréhension de langlais par Haendel est un pur non-sens; en ce qui concerne la plainte (valable) sur le placement du stress dans « Car pour nous un enfant est né », la musique a été presque directement tirée dun duo antérieur de Haendel: « Nò, di voi non vo » fidarmi.  » le stress est PARFAIT pour ce texte italien (« NON … je ne veux pas te faire confiance, amour aveugle, beauté cruelle … ») Écoutez ici:

Commentaires

  • +1. Je viens de voir ceci réponse, mais elle mérite d’être la réponse choisie. Je n’ai jamais entendu parler de ce précurseur de ces refrains spécifiques. Et vous ' êtes absolument au fait de l’invitation délibérée de " All We Like Sheep ".
  • +1 – Oui, cest la réponse évidente. Et ceux-ci ne sont pas ' t les deux seuls emprunts dans le Messie pour les chœurs. Si vous voulez voir rire avec Haendel, jetez un œil à " Son Yoke Is Easy, " basé sur HWV 192 " Quel fior challalba ride, " qui fait référence à la " fleur qui rit / sourit le matin. " Si vous ' je me suis déjà demandé pourquoi le mot " easy " dans ce refrain sonne comme un rire, il ' car il sagissait à lorigine de peinture textuelle de rire pour une précédente cantate italienne.

Réponse

Je ne peux pas dire sil existe des documents qui abordent si Haendel a pensé à un double sens dans sa mise en place de ce texte. Laccent sur le mot «nous» semble un peu étrange. Comme vous, jai entendu lhistoire selon laquelle la compréhension par Haendel des subtilités de la prononciation anglaise a peut-être été légèrement insuffisante (après tout, il a été élevé en Allemagne et a étudié en Italie), bien que je ne sache pas à quel point cest vrai Cependant, en accordant cette possibilité, je pense que sa mise en scène du texte sert un but dramatique délibéré.

Haendel, comme beaucoup dautres compositeurs baroques, considérait la composition comme un dispositif rhétorique, dont le but, comme dautres Les artifices rhétoriques devaient éclairer et donner un sens au texte. Dans tout le Messie (et en fait, dans les autres oratorios de Haendel), vous pouvez voir ce genre d’interaction texte / musique. De ce mouvement particulier, vous pouvez voir des exemples dans les échelles disjointes presque aléatoires de «se sont égarés», et les chiffres qui tournent rapidement dans «nous avons tourné».

Le plus grand théologique sous-texte derrière tout ce déroutement et ce retournement, que Haendel souligne sans aucun doute, est que nous nous amusons dans la rébellion, aussi insouciants et ignorants que les moutons. La Bible admet que le péché semble agréable, et « il y a une voie qui semble juste à un homme, mais sa fin est la voie de la mort ». Cest le contraste principal de la pièce, car après toutes nos batifolations joyeuses, nous arrivons à la sombre conclusion de la pièce, qui fait un 180 émouvant: « le Seigneur a mis sur lui liniquité de nous tous. « 

Ainsi, peut-être quil accentue le mot nous pour le mettre en contraste avec le lui final.

Commentaires

  • Le problème nest pas que " nous " est accentué, ce qui est presque certainement intentionnel; il ' est que " comme " est presque aussi fort. Essayez de chanter " Car Dieu maime " sur les mêmes notes: ça va parfaitement.
  • @MarkLutton " comme " est presque aussi fort que " nous " et " moutons " si les interprètes le font ainsi.

Réponse

Il ny a pas de blague ici. Cest une métaphore biblique qui signifie comment nous nous détournons dobéir à Dieu.Au contraire, nous nous sommes égarés conduits par satan.

Si vous lisez le verset au complet, il dit: « Tous nous, comme les brebis, nous nous sommes égarés; nous nous sommes tournés chacun vers sa propre voie. Et le Seigneur a imposé sur lui liniquité de nous tous. » (Esaïe 53: 6)

« Tous ceux que nous aimons les brebis se sont égarés ». Cela signifie que nous nous sommes tous égarés en obéissant à la Parole de Dieu. En dautres termes, pécher. Lanalogie des moutons est utilisée parce quà cette époque, ils soccupaient des moutons et séloignaient généralement de leur maître. Cest pourquoi Jésus, dans le Nouveau Testament, dit:

11 «Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour les brebis. 12 Celui qui est ouvrier, et non pas berger, qui nest pas propriétaire des brebis, voit venir le loup, laisse les brebis et senfuit, et le loup les arrache et les disperse. 13 Il fuit parce quil est salarié et ne se soucie pas des brebis. 14 Je suis le bon berger, et je connais les miens et les miens me connaissent, 15 comme le Père me connaît et je connais le Père; et je donne ma vie pour les brebis. 16 Jai dautres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; Je dois les amener aussi, et ils entendront ma voix; et ils deviendront un seul troupeau avec un berger. 17 Cest pourquoi le Père maime, parce que je donne ma vie pour la reprendre. 18 Personne ne me la enlevé, mais je le dépose de ma propre initiative. Jai le pouvoir de le poser, et jai le pouvoir de le reprendre. Ce commandement, jai reçu de mon Père. (Jean 10: 11-18)

« Nous avons tourné chacun à sa manière ». Chacun a suivi ses propres chemins de péché au lieu dobéir à Dieu.

« Et le Seigneur a imposé sur lui liniquité de nous tous. » Cela signifie que le Seigneur a déposé toutes nos iniquités (péchés) sur Lui, Jésus, qui est mort sur la croix pour nos péchés. Tout ce que nous avons à faire est de nous repentir de nos péchés et de croire en Lui, notre Sauveur le Seigneur Jésus-Christ.

Cest ce que cela signifie par nous nous sommes égarés comme des brebis.

Quand votre chef de chœur a dit que langlais de Haendel nétait pas génial, ce nest pas tout à fait vrai. Il ny aurait aucun moyen que son anglais ne soit pas génial et quil continue décrire 42 opéras, 29 oratorios et 120+ cantates. Et même si son anglais n’était vraiment pas si génial, alors il aurait vite appris grâce à son immense émersion dans les hymnes et la musique vocale.

De plus, George Handel n’a pas écrit les paroles du Messie . Chaque parole du Messie est directement tirée de la Parole inspirée de Dieu. Voir ici.

Jespère que cela vous a aidé à répondre à vos questions . Faites-moi savoir si vous avez besoin d’éclaircissements supplémentaires!

Commentaires

  • Les opéras ont cependant été principalement écrits en italien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *