Quelle est la signification du mot Gasse en allemand autrichien; street ou alley?

Commentaires

  • Bienvenue dans German Language SE. Pouvez-vous nous donner plus de détails sur ce que vous avez trouvé jusquà présent et pourquoi cela na pas répondu à votre question, en particulier en ce qui concerne lallemand autrichien?
  • Gasse est une rue secondaire et non la rue principale. Mais dans certains cas, Gasse et Stra ß e ont le même sens.

Réponse

Pour autant que je sache, il ny a pas de différence dans la signification de» Gasse «entre lallemand allemand et lallemand autrichien.

Un Gasse est une petite rue de un environnement urbain. La longueur dun Gasse nest que de quelques pâtés de maisons (la Gasse la plus courte de Vienne ne mesure que 17 m de long), et il a une ou deux voies pour conduire des voitures, et normalement une ou deux voies pour garer les voitures et un trottoir de chaque côté.

Mais pour chacun de ces attributs, vous trouverez des exceptions. La Hadikgasse à Vienne a 3 voies, à certaines place même 5 (avant les croisements), et fait plusieurs kilomètres. Cest le début de B1 (Bundesstraße 1) *. Mais cest une exception. Un Gasse normal est beaucoup plus petit.

Dautres mots souvent utilisés dans les noms de rues sont:

Weg
(anglais : way): comme Gasse , mais aussi utilisé en milieu rural. Une exception célèbre est Rennweg à Vienne, qui est une longue et grande rue.
Exemples à Vienne : Ernst-Jandl-Weg, Rennweg, Rennbahnweg, Sileneweg

Gasse
(anglais: ruelle): Voir ci-dessus
Exemples à Vienne: Falcogasse, Porzellangasse, Sensengasse, Silenegasse (Sileneweg et Silenegasse sont à son point de fermeture à seulement 20 m lune de lautre)

Allee
(anglais: avenue): Une rue arborée des deux côtés. Mais il y a aussi Alleen où il ny a plus darbres.
Exemples à Vienne: Rotundenallee, Prater Hauptallee, Stadionallee

Straße
(anglais: street): Comme Gasse , mais normalement plus long et plus large.
Exemples à Vienne: Maria-Theresien-Straße, Schönbrunner Straße, Schönbrunner Schloßstraße

Promenade
(anglais: promenade): Une rue construite pour les piétons.
Exemple à Vienne: Rudolf-Nurejew-Promenade

Gang
(english: walk): A Weg ou Gasse , qui a été construit pour piétons.
Exemple à Vienne: Beethovengang

Ring
(anglais: ring) : Une rue qui entoure le centre-ville (ou une partie de celui-ci).
Lune des rues les plus importantes de Vienne est la fam ous Ringstraße , mais vous ne trouverez pas de rue portant ce nom sur le plan de rue de Vienne. Cette rue est divisée en 9 sections, chacune a un nom différent, mais les noms des neuf sections se terminent par -ring .
Exemples à Vienne: Stubenring, Opernring, Universitätsring

Kai
(anglais: kay): une rue qui longe une rive de rivières.
Exemples à Vienne: Handelskai (sur le Danube), Franz-Joseph-Kai (sur le Donaukanal)

Lände
Identique à Kai : une rue qui longe une rivière.
Exemples à Vienne: Roßauer Lände, Erdberger Lände, Weißgerberlände (tous les trois sur la rivière Donaukanal)

Zeile
(english: line) Identique à Kai et Lände : Une rue qui longe une rive de rivière.
Exemples à Vienne: Linke Wienzeile, rechte Wienzeile (à la rivière Wien)

* ( Bundesstraße est la 3ème catégorie de rues en Autriche; la catégorie 1 est Autobahn , la catégorie 2 est Schnellstraße et Bundesstraße est la catégorie 3)

Commentaires

  • Selon Duden , Gasse peut être utilisé dans le sens général de rue dans certaines expressions autrichiennes telles que « ü ber die Gasse », « auf der Gasse », « das Zimmer liegt an der Gasse », « drei Gassen weiter » – un usage rare en Allemagne. Est-ce exact?
  • @Loong: Oh, je ne savais ‘ que cela est rare en Allemagne. Vous ‘ ne dites vraiment pas » Herr Schneider wohnt drei Gassen weiter «?Ou » Je dois juste ü traverser la ruelle pour arriver à n ä next B ä cker to come «?
  • Oui. Au moins en Allemagne du Nord, nous dirions Stra ß e dans de telles expressions. Cependant, il pourrait y avoir des différences régionales en Allemagne.
  • Peut-être prendre la Magistrale?
  • @Ingmar: Gassenhauer: Ceci est à lorigine ü possible très kr ä ftiger K ä mpfer, qui avec un bih ä se balance dans une ruelle en fait tomber la ligne des adversaires pour que le reste du groupe puisse poster ü. W ä pendant quil frappe la rue, lui et ses hommes chantent une chanson de combat forte, la chanson à succès . Une allée peut n ä éventuellement aussi une allée ou un ravin (Goethe, Wilhelm Tell: » Il doit passer par cette allée creuse) «)

Réponse

La question est probablement motivée par le fait que la plupart des noms de rue dans les villes autrichiennes telles que Salzbourg et Vienne se terminent par -gasse et non par -straße . Ceci est évidemment lié, dans un sens ou dans un autre (probablement les deux), au fait quil est plus courant en allemand autrichien quen allemand allemand de désigner une rue dune ville comme une Gasse .

Le mot Straße vient du latin strata et fait à lorigine référence à une route goudronnée. Le mot Gasse vient dun mot proto-germanique et se référait à lorigine à une route / rue / chemin / passage qui est longé par des haies ou des murs. Une rue de ville typique est pavée et est bordée de maisons, donc les deux significations originales ont un sens. En allemand allemand, Straße est devenu le terme standard et Gasse nest utilisé que lorsque son sens originel est particulièrement fort, cest-à-dire pour les routes étroites entre les maisons ou parfois les murs / haies. En allemand autrichien, Gasse est devenu le terme standard [ajouté plus tard:] au niveau régional au moins à Vienne. Je ne suis pas sûr de ce qui détermine l’utilisation alternative de Straße en allemand autrichien – peut-être que Hubert Schölnast nous éclairera à ce sujet.

PS: Les résultats des recherches sur le Web pour « Street Directory «à propos de Munich, Salzbourg et Vienne mont convaincu que mon impression initiale concernant Salzbourg était fausse. Gasse , bien qu’elle soit plus courante qu’à Munich n’y est clairement pas le terme par défaut car il est plus rare que Straße . Cependant, Gasse ma toujours semblé être le terme par défaut à Vienne. La ville est actuellement en expansion à louest du Danube, où jai vécu pendant quelques années. Beaucoup de rues là-bas semblent porter des noms se terminant par -gasse à un moment où elles sont encore principalement entourées de champs et où aucun développement de bâtiment dense nest prévu. Dun autre côté, je viens de vérifier, et il savère que -straße est également utilisé occasionnellement, par exemple dans le nouveau quartier de Seestadt. Je suppose que cela est décidé au cas par cas, peut-être souvent déterminé principalement par qui suggère un nom et de quelle partie du pays ils viennent.

Commentaires

  • Si Gasse est certainement utilisé plus fréquemment en Autriche qu’en Allemagne (dans l’ensemble), vous ne pouvez vraiment ‘ pas dire qu’il est devenu le  » terme standard  » pour les noms de rue. À Vienne, il y a (environ) 1325 Stra ß en, 396 Pl ä tze, 43 plates-formes, 151 voiles, 10 marches, 261 Br ü cken et 752 façons. Gasse est généralement réservée aux petites rues, bien que certaines dentre elles ne le soient certainement plus (Hadikgasse a déjà été mentionnée à titre dexemple). Il est vrai quil y a cependant plus de 3000 Gassen à Vienne.
  • Hans, il faut dire que ce nest pas vraiment une question dAutriche et dAllemagne, comme beaucoup dautres fonctionnalités de la langue du sud de lAllemagne et de lAutriche sont mieux regroupés.
  • Ingmar, dans mon village (peuplé de gens de ce qui deviendra plus tard lAllemagne mais construit sous la domination austro-hongroise), même la rue principale est Gasse ( die Hauptgasse ), tout comme les routes menant aux villages voisins (ce que lon pourrait appeler en Prusse Landstrassen ). Cest probablement une bonne indication de la façon dont les choses étaient plus tôt dans plus dendroits.
  • @ AdamM.B.: LAllemagne du Sud et lAllemand dAutriche sont beaucoup plus proches que de nombreux Autrichiens généraliser les différences à tous les Allemands. Mais dans ce cas, jai mes doutes. Je fournirai plus de détails à ce sujet dans ma réponse.
  • Dans ce cas, je ne peux pas non plus dire où se trouve la ligne. Idéalement, il y aurait une manière statistique fine de le savoir (par exemple si le Bayern avait son propre TLD).

Réponse

Je (et je suis autrichien) préférerais traduire Gasse comme voie . Je suppose également que voie a une autre signification comme allée .

Voir par exemple ici .

Commentaires

  • La question est un peu ambiguë. Il demande une définition / signification dune part, et une traduction dautre part. Alors que  » lane  » est probablement une bonne traduction (+1 pour cela) pour la signification spécifique de lallemand autrichien pour un  » (Quer) Stra ß e « , cette réponse manque cependant dexplication sur ce à quoi elle fait référence ( -1 pour cela). Je veux dire,  » lane  » a plusieurs significations en anglais et certainement la plupart dentre elles ne sont pas couvertes par  » Gasse « . Au total, cela ne me rapporte aucun point;)
  • Voulez-vous dire que (autrichien)  » Gasse  » fait référence à un Querstra ß e ?
  • Lane semble en effet très approprié. On peut le vérifier dans la vraie vie à Melbourne.
  • Je suppose normalement que Gasse est urbaine, et je suppose normalement que Lane est rurale.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *