Les deux lustig et komisch peut être traduit en anglais par « drôle ». Y a-t-il des cas où vous utiliseriez un mot et pas lautre?
Commentaires
Réponse
Oui, il y en a.
" Komisch " peut également signifier " impair ", " bizarre ", " étrange " (et pas dans le bon sens):
Die Milch schmeckt komisch. Kipp sie weg!
Der Autoschlüssel ist weg. Komisch, gestern war er noch da.
Halt Dich von dem Kerl fern, das ist ein ganz komischer Typ.
In none de ces cas serait " lustig " une option.
Il y a des cas où " komisch " et " lustig " peuvent tous deux être utilisés, mais signifient des choses différentes:
ein lustiger Film / ein komischer Film
un film drôle / un film étrange
ein lustiger Kerl / ein komischer Kerl
un mec drôle / un mec bizarre
Ils peuvent être interchangeables:
Findest Du es etwa lustig / komisch, jemandem den Stuhl unterm Hintern wegzuziehen?
Sans pouvoir offrir de preuve concluante, je « dirais le sens " impair " pour komisch " semble plus répandu que le sens " drôle ".
" Lustig " signifie " drôle " dans la grande majorité des cas. Je « l ai parfois entendu utilisé dans le sens de " bizarre ", mais alors c » est avec BEAUCOUP plus de connotation positive que " komisch ".
Commentaires
- Meine Deutschlehrer haben mir eingebl ä ut, dass es dann immer " seltsam " hei ß en muss, nicht " komisch ", aber der empirische Sprachgebrauch gibt ihnen Unrecht. Es w ä re ein Kampf gegen Windm ü hlen. Wer einen pingeligen Sprachgebrauch sich aneignen will, dem sei dies jedenfalls and Herz gelegt.
Answer
Selon Duden ( komisch , lustig ) ce sont des synonymes.
Dans la plupart cas, vous pourrez les utiliser de manière interchangeable.
Cependant, komisch
a aussi la signification:
sonderbar , seltsam ; mit jemandes Vorstellungen, Erwartungen nicht in Einklang zu bringen
qui peut être traduit par odd
, curious
ou strange
. Dans ce cas, vous nutiliseriez pas lustig
.
Les commentaires
- ne se traduiraient pas par curieux , qui est plutôt " neugierig "
- Je ne suis pas daccord … vous doit rester à lécart de " komisch " au sens de " drôle " car il sera généralement compris comme étrange. Donc … pas interchangeable dans la plupart des cas
- Lustig serait
Secret Advice Corner
pourGeheimratsecken
, mais ce nest pas komisch. - @ Vogel612: Le mot anglais curieux recouvre en effet également la signification de " kurios ", qui na pas grand-chose à voir avec lallemand " neugierig ".
Réponse
komisch – peut aussi signifier étrange ou bizarre, et est souvent utilisé dans ce contexte.
Si vous y réfléchissez, ces deux concepts ne sont pas très éloignés: une situation amusante peut souvent découler d’être un peu étrange. Cest peut-être ainsi que komisch est devenu aussi drôle (ce qui est également tout à fait correct).
Venant dun locuteur natif allemand, je nai aucune connaissance détymologie, donc quelquun pourrait me corriger.
Commentaires
- Sans avoir vérifié que jai toujours pensé que komisch était en quelque sorte étymologiquement lié à Kom ö die et un mot de prêt bien établi et plutôt ancien . Donc, je suppose que le changement de sens aurait dû être linverse, dabord " drôle " puis " étrange ".
Réponse
« Komisch » est presque toujours utilisé en termes de bizarre.
Si vous voulez dire positif drôle, vous pouvez utiliser « witzig » ou « lustig ».
Commentaires
- Je voulais aussi en savoir plus sur witzig. Est-ce que ça ressemble à langlais " spirituel "? En anglais, une personne ou une situation peut être drôle (la personne si elle a la capacité de vous faire rire, et la situation si elle vous fait rire), mais seule une personne (ou une chose quune personne a dite ou écrite) peut être spirituel.
- (De plus, être spirituel implique que la personne est intelligente, capable de penser rapidement et de parler avec éloquence … Une personne peut être très drôle sans être pleine desprit, et certains des comédiens les plus drôles sont comme ça!)
Réponse
« komisch » peut aussi signifier étrange ou curieux. « lustig » est toujours drôle.
Réponse
Il « existe un parallèle étroit avec lutilisation de langlais. Lustig est plus ou moins » drôle ha ha « alors que komisch équivaut à » drôle particulier « .
Commentaires
- Ce nest guère plus quun commentaire à mon avis…
- Bienvenue sur german.stackexchange 🙂 Je suis daccord avec Jan, cela najoute ' vraiment rien qui na ' Cela a été dit dans les autres réponses, et les réponses ici sont généralement un peu plus longues et un peu plus détaillées. (comparez la réponse la plus votée ici)
Réponse
« Komisch » est parfois traduit par « comique » et se réfère à « drôle » dans le sens dêtre étrange ou « hors de contrôle ». Cest quelque chose dont vous riez .
« Lustig » ne se traduit pas par « lusty », (un faux ami), mais cest quelque chose qui est « drôle » dans le sens damusant . Cest quelque chose avec lequel vous riez .
funny
et vous diteskomisch
, serait-ce un peukomisch
, pas toujours , mais plus souvent ..