Je suis confus avec les utilisations de ahí , allí et allá .

Il semble quils soient utilisés selon différentes situations.

Pourriez-vous sil vous plaît me dire quelles sont les différences et donner quelques exemples?

Commentaires

Réponse

Pour autant que je sache , il ny a pas de fortes différences entre ces mots, du moins dans la langue parlée. Il peut y avoir de petites différences selon le dictionnaire, mais voici quelques exemples de leur utilisation, du moins des utilisations auxquelles je peux penser:

  • Ahí et tous sont fondamentalement les mêmes, mais ahí semble être moins utilisé que allí (selon RAE, bien que je ne sois pas daccord). Les deux indiquent un lieu physique.

    Ahí está Juan.

    El accidente ocurrió allí.

  • Por ahí est utilisé pour indiquer un lieu à proximité, ou un lieu totalement indéterminé.

    Voy a caminar por ahí est quelque chose comme « Je » vais me promener « .

    Por ahí se cuenta que … signifie « On dit (autour de) que … », ou « On dit ici et là que … », ce qui implique quune rumeur est en cours de diffusion, mais sans compromettre lemplacement réel où cela aurait pu « sêtre produit.

  • Dun autre côté , allí indique lheure, mais ahí ne le fait pas. Cest la seule différence entre les deux mots. Je dois dire, cependant, que je nai pas beaucoup entendu parler de cette utilisation ici au Chili. Cela peut être courant dans dautres pays.

    Allí fue el trabajo est lexemple du dictionnaire. Cela signifie quelque chose comme le travail était à lépoque , cest-à-dire un temps passé qui devrait être clair du contexte (le reste de la conversation).

  • Allá indique un endroit qui pourrait être loin de vous et un peu indéterminé en même temps.

    Allá en Rusia : « là-bas en Russie ».

    Allá lejos : « là-bas, très loin ». En gros, vous ne diriez pas allí ici, car, grosso modo, vous utiliseriez allí uniquement lorsque vous vous référez à un endroit que vous pouvez pointer avec votre doigt ( allí en la colina : « là-bas, sur la colline »).

  • Allá indique également le temps, mais un passé lointain uniquement.

    Allá en tiempo del Imperio Romano .

    Allá en la prehistoria .

  • Enfin, il y a quelques utilisations de allá qui ne sappliquent pas à allí et ahí :

    El más allá signifie « le monde souterrain », au sens de « le monde au-delà », pas nécessairement avec une connotation de punition (comme dans « lenfer »). Quand les gens meurent, ils vont au « más allá « , et cela pourrait être le paradis, lenfer ou tout autre endroit ou réalité en fonction de ses croyances.

    Allá tú signifie » à votre façon « . Par exemple, si deux personnes discutent dun plan daction et que lune delles est absolument déterminée à procéder dune manière spécifique, lautre pourrait se lasser de se disputer et dire allá tú , comme dans « Je abandonnez, faites-le à votre guise ». Idem pour allá él , allá ella , allá ellos , allá ustedes / vosotros et allá usted .

Commentaires

  • merci pour votre réponse détaillée. Jai ' vu que les deux " tous í " y " tous á " peuvent faire référence à un lieu spécifique éloigné. Mais jai juste entendu des gens dire que parfois, seul un spécifique pouvait être utilisé. Je suis toujours confus.
  • @Cadenza: Eh bien, comme pour quand certains mots peuvent ou peuvent ' être utilisés, que ' nest pas très précis, car une langue évolue tout le temps selon la manière dont les gens utilisent ses mots. Personnellement, je nutiliserais pas all í pour faire référence à un endroit très éloigné, et je pense que cest incorrect de le faire, mais une chose est la signification et lutilisation prévue par le dictionnaire et lautre est celle que vous trouvez dans lusage quotidien.Peut-être que all í est utilisé pour désigner des lieux éloignés par d’autres personnes, mais cela ' ne le permet pas correct.
  • Eh bien, peut-être tout comme les gens lont dit, il y a des différences mineures, mais ce nest pas important.
  • Cest très instructif pour moi. Jai demandé à une amie mexicaine (adolescente) de mexpliquer la distinction une fois, mais le récit quelle a fourni était très différent: ah í fait référence à un lieu qui visible, tout í est pour un lieu qui ne peut pas être vu, et tout á est un synonyme latino-américain de all í . Je suppose que cétait inexact, ou je lai probablement mal comprise.

Réponse

Cela peut être expliqué avec les trois grades de démonstratifs et de personnes verbales:

  1. Primera persona: Esta cosa aquí está cerca de mí .

  2. Segunda persona: Esa cosa ahí está cerca de ti .

  3. Tercera persona: Aquella cosa allí está cerca de él (o de otra persona; o sea, ni de ti ni de mí).

Le acá et les versions allá sont moins précises. Vous pourriez en anglais dire ici ou là-bas. Por acá est ici, por allá est là-bas quelque part. Il ny a pas de version * ahá pour des raisons euphoniques; les gens utilisent por ahí pour signifier quelque part là-bas, comme sil sagissait de la version du degré intermédiaire (2ª persona).

Réponse

Juste un petit ajout aux bonnes réponses existantes:

Je crois que les deux allá et acá à lorigine étaient tous deux utilisés dune manière similaire à langlais thither et hither respectivement (cest-à-dire to there ou to here), mais ce nest plus strictement requis dans la grammaire espagnole moderne, comme dans langlais moderne.

Actuellement, allá est généralement utilisé pour signifier over there, avec un sentiment déloignement supérieur à celui de allí. Il faut cependant noter que acá est utilisé un peu plus rarement, et quand cest le cas, il a toujours tendance à conserver sa signification dorigine de hither .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *