En anglais américain, un « quiz » est comme un « test » ou un « examen », mais il est généralement plus court (en longueur et en durée) et moins lourdement pondéré. En cours despagnol, jai appris que « test » était examen et « quiz » était prueba . Ces mots espagnols ont-ils les mêmes connotations que les mots anglais? Ou la distinction nexiste-t-elle pas de la même manière en espagnol quen anglais?
Commentaires
- En anglais britannique, la distinction est entre test et examen, et un quiz n’est pas académique (style jeu télévisé).
Réponse
En Espagne, en les écoles que jai fréquentées examen ont été utilisées pour le test / examen final à la fin du trimestre ou de lannée. Les quiz pendant les trimestres, généralement sur une seule leçon, étaient appelés contrôles .
EDIT: Un contrôle était généralement pris à lécole, et il pouvait signifie que vous n’avez plus à passer d’examen à ce sujet comme cela se produit à l’école primaire, ou que vous deviez de toute façon participer à l’examen final à la fin du trimestre ou de l’année. Cest juste pour « contrôler » le progrès de lélève ou de létudiant. Un parcial cest un examen dune partie de la matière / du cours et peut inclure une ou plusieurs leçons. Au lycée et à luniversité, un parcial cest un examen sur une partie de la matière / du cours et il est organisé pendant le cours, comme un contrôle . Lorsque vous passez un parcial , cela signifie que vous n’avez pas à le suivre une partie de la matière / du cours et il ne sera plus inclus pour vous dans lexamen final, alors cela sappelle parcial liberatorio .
Commentaires
- +1 Il en va de même pour certaines universités chiliennes.
Réponse
Au moins quand jétais à lécole, les deux mots étaient toujours utilisés de manière interchangeable. Même si vous regardez le terme « prueba » dans RAE , lune de ses définitions est:
Examen que se hace para demostrar o comprobar los conocimientos o aptitudes de alguien.
Examen qui est effectué pour démontrer les connaissances ou les compétences de quelquun.
Commentaires
- Certaines définitions RAE sont vraiment sans espoir. Tous les examens sont effectués pour vérifier les connaissances ou les compétences de quelquun! Je ne le ferais pas ' t se fier à RAE pour ce genre de questions nuancées.
- @CesarGon, faux. Un examen pourrait être un examen médical pour vérifier létat de la santé de quelquun '.
- @PeterTaylor: Eh bien, cette ' est une autre signification de examen , isn ' t it. 🙂 Vous pouvez également utiliser prueba dans ce cas; voir par exemple " prueba de alcoolémie " ou " prueba de embarazo ". Ce sont toujours des synonymes.
Réponse
Au Mexique, ce court examen est appelé « parcial ».
RAE
parcial :
- m. Examen que el alumno hace de una parte de la asignatura.
Commentaires
- Même chose en Espagne, mais réussir un stage à luniversité ou au lycée signifie généralement que vous nêtes ' pas obligé de participer à lexamen final.
Réponse
En Espagne, lorsque vous allez passer un « test », cela signifie normalement que lexamen sera court et la plupart du temps tapez « Cochez la bonne réponse: a, b, c ou d »
Si vous allez avoir « juste un examen », vous devriez normalement vous attendre à être invité à écrire une réponse assez élaborée à chaque question dans lexamen.
Commentaires
- Et quels mots espagnols sont utilisés pour " test " et " juste un examen "?
Réponse
Oui, les traductions que vous mentionnez ont le même conn otations.
Un mnémonique pour peut-être aider à se souvenir:
Si vous jetez un œil au mot prueba , vous remarquerez que son radical a changé de o => ue. Si vous linversez, vous obtiendrez proba … ou pour des raisons dargumentation, « Probe ».
Sonder quelque chose, cest comme le pousser avec un bâton.. aussi bien comme dautres dénotations « extraterrestres ». Disons simplement le mot « piquer » à partir de maintenant. Quoi quil en soit, quand vous piquez quelque chose, cest généralement de courte durée. Je nai jamais entendu parler de quelquun qui pique un serpent pendant des jours et encore moins de piquer ma copine. Finalement, tu dois te lever et manger ou faire une sieste.