Mon professeur dallemand (un allemand de langue maternelle) nous a appris que eine Flasche Wasser signifie que la bouteille est pleine ou contient encore du liquide.

Cependant, eine Wasserflasche signifie que cest une bouteille deau vide.

Cela vaut pour nimporte quel [Bier / Wasser / Wein] flasche combo.

Jai posé la question à quelques amis à ce sujet, et je lai également posté dans Slack au travail (tous les Allemands dorigine) et tout le monde a prétendu quelle avait tort.

Est-ce un exemple typique jargon des professeurs de langues, dont le grand public ne se soucie pas?

Ou y a-t-il une réelle différence de sens ici?

Sil y a une différence de sens, pouvez-vous sil vous plaît donner un exemple simple qui clarifie cela?

Aussi si nous pouvions éviter Duden, je lapprécierais.

Commentaires

  • Pourquoi don ‘ t vous aimez Duden?
  • Il ‘ est instructif, mais trop de personnes qui ne sont pas de langue maternelle comptent uniquement sur lui comme leur Bible allemande. Je préfère des exemples simples et réels plutôt quun hyperlien vers Duden, cest tout.
  • Oh, de simples hyperliens vers Duden seraient supprimés à long terme en tant que non-réponse de lien uniquement, si cétait le cas votre principale préoccupation;)

Réponse

Cest à peu près la même chose en anglais, un une bouteille deau par rapport à une bouteille deau . Alors quun Flasche Wasser contient certainement de leau, un Wasserflasche peut être à la fois plein ou vide.

Cest encore plus évident avec, disons, du vin ou de la bière:

Ich habe eine Flasche Wein zum Essen mitgebracht. Die leeren Weinflaschen geben wir nachher zum Altglas. Apportez mir bitte eine Flasche Bier aus der Küche mit! Für leere Bierflaschen bekommt man Pfand.

Commentaires

  • Lexemple est exactement celui de mon professeur utilisé  » Bring mir bitte eine Flasche Bier aus der K ü che mit!  » sauf elle a utilisé  » Gib mir deine Bierflasche  » lorsque votre ami veut boire un verre. Elle a dit que cétait incorrect, mais les Allemands ‘ ne font pas attention à léchec (puisque Bierflasche est vide).
  • Je ne pense pas que lexemple soit vraiment utile, car il tente de comparer les bouteilles pleines et vides avec les deux constructions différentes. Que diriez-vous de «Meine Bierflasche ist noch voll, du brauchst mir kein zweites zu bringen»?

Réponse

I (de langue maternelle allemande) nest pas daccord avec lévaluation selon laquelle votre professeur est « plein de déchets », mais je pense quelle est inutilement non systématique.

eine Flasche Wasser est une quantité dune substance.

eine Wasserflasche est un conteneur normalement utilisé pour une substance particulière.

Les deux peuvent être utilisés pour indiquer le conteneur rempli de la quantité (cest-à-dire la somme des deux significations), et cela devient normalement clair du contexte.

Cette règle sapplique de manière assez générale, car au sens strict

  • « nombre de la substance du conteneur » est la quantité
  • « numéro de la substance-conteneur » est le conteneur

Réponse

Le premier, eine Flasche Wasser, est un partitif appo sition, qui a été récemment abordée dans cette question . Sa signification est une bouteille remplie deau.

La seconde, eine Wasserflasche, est un simple nom composé. Pour analyser les noms composés, recherchez le dernier nom – lallemand est une langue de tête-de-tête en ce qui concerne les noms composés, de sorte que le dernier nom vous dira ce que le composé entier prend. Le dernier nom est Flasche , donc nous avons affaire à une bouteille. Wasser est simplement un spécificateur sur le type de bouteille; dans ce cas, une bouteille deau.

Alors que eine Flasche Wasser implique clairement que la bouteille est pleine (ou au moins plus remplie que vide) deau (et pas dautre liquide) , eine Wasserflasche ne nous donne aucune information sur le contenu de la bouteille – elle nous indique seulement quelle a été fabriquée ou conçue pour contenir de leau. Comparez les exemples suivants.

Hast du eine Flasche Wasser für mich?

Ja, meine Wasserflasche ist voll. Wenn die Wasserflasche leer ist, habe ich noch eine Colaflasche voll Wasser.

Ich hab dir eine halbvolle Wasserflasche übergelassen.

Réponse

Je suis également un locuteur natif. Je veux ajouter la différence entre une langue de tous les jours et une langue plus formelle.Tous les points ci-dessous sont mes expériences en Allemagne (dans le nord, le milieu et le sud).

Eine Flasche Wasser:

  • est normalement plein ou rempli deau (ou de bière ou quoi que ce soit)
  • est utilisé lorsque vous commandez une bouteille en un restaurant
  • si cette bouteille est vide, vous ajoutez normalement cette info «eine leere Flasche Wasser» pour vous assurer que cette bouteille a été remplie deau mais maintenant ce nest pas le cas

Eine Wasserflasche:

  • «gib mir mal ne Wasserflasche» est la demande pas si formelle dune bouteille remplie deau
  • est un synonyme de bouteilles remplies de boissons gazeuses (eau, cola, etc.). Par exemple: la bouteille de bonheur «Deutscher Brunnen Leihflasche»
  • peut être à la fois pleine, à moitié ou vide.

Commentaires

  • Donc votre point est un contraste de registre avec Flasche Wasser étant un registre plus formel que Wasserflasche?
  • Oui, cest ce que jutilise et ce que jai entendu dans le nord, le centre et le sud de lAllemagne. Mais je dirais que chaque personne peut comprendre ce que vous voulez en raison du contexte. Certaines personnes utilisent ces expressions interchangeables.
  • Si cest ce que vous vouliez dire, je dois voter contre cela car il ny a pas de différence de registre selon ma perception.
  • Comme je lai dit: cest mon expérience ‘. Je nai ‘ pas dit quil y avait une différence de sens. Les deux méthodes sont tout à fait bonnes à utiliser, à parler et à écrire.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *