En pensant à lexpressivité de lespagnol par rapport à langlais, je me demandais:

  • A propos du nombre de mots espagnols (au total)
  • A propos du nombre de mots anglais existants (au total)
  • A propos du nombre de mots espagnols quun locuteur espagnol moyen a dans son vocabulaire
  • À propos du nombre de mots anglais quun anglophone moyen a dans son vocabulaire

Commentaires

  • +1 intéressant question.
  • Intéressant en effet, vous voudrez peut-être préciser ce que devons-nous comprendre exactement par expressivité et de quelle manière les chiffres demandés fourniraient-ils une métrique.
  • Je pense ici ne devrait pas ‘ être un sujet à ce sujet, puisque toutes les langues représentent dans la livraison dun message un large spectre dimpossibilités pour livrer le message. Mais, en même temps, je ‘ ne correspond pas à la réponse que lon dit. Je parle et écris 3 langues avec la capacité de comprendre les bases de certaines autres. Je connais là des expressions dans un langage olne dont le contenu est beaucoup plus explicite que les expressions dans une autre langue. Par exemple, en espagnol, nous avons des verbes: querer, tener carino, amar, tener afecto et desear. Tous sont liés à une émotion et en anglais ce je
  • Personnellement, jaime chercher des synonymes lorsque jécris, et toujours la liste des synonymes en espagnol sur mon ordinateur triple la quantité de synonymes en anglais. Alors, comment langlais pourrait-il être plus riche que lespagnol?
  • *** Jadmire vraiment chacun de vous participer à cette discussion intéressante car je suis tellement fasciné dapprendre les langues de la manière la plus profonde. Je suis de langue maternelle espagnole, mais je parle et écris aussi très bien langlais – de manière très instruite – en raison du fait que je vais actuellement à lécole aux États-Unis, je souhaite vraiment quun jour je puisse étudier la linguistique afin que je puisse mieux comprendre les structures dans lesquelles toutes les langues sont conformes. Aussi, je ne connais pas vraiment grand chose à ce sujet, mais je serais très enchanté de pouvoir me plonger dans st

Réponse

Une liste exhaustive de mots dans nimporte quelle langue est difficile voire impossible à faire en raison des différences dialectales, langlais nayant pas dautorité réglementaire comme lespagnol (et même avec lespagnol, il y a des mots dargot que le RAE na pas reconnaissent), et ainsi de suite.

Le DRAE se compose de 83 431 entrées (source) , tandis que le troisième nouveau dictionnaire international de Webster Unabridged a environ 470 000 entrées (source) . Cest un peu moins de six fois plus de mots, même sil faut tenir compte du fait quil existe de nombreux mots dialectaux et dargot régionaux que le RAE nenregistre pas.

Quant au vocabulaire, SpanishDict affirme que le vocabulaire de lespagnol moyen est de 10 000 mots, mais quune conversation simple nen nécessite que 1 000. Pour langlais, une question sur Amazon « s Askville cite une étude qui affirme quune estimation prudente du vocabulaire dun diplômé duniversité est denviron 20 000 mots, et une entreprise ESL affirme que 15 000 mots devraient suffire pour lire 98% des textes et que 3 000 mots suffiraient au minimum pour se débrouiller.

Donc, alors que langlais peut contenir plusieurs fois plus de mots que lespagnol (ou du moins la version « officielle » que le RAE enregistre), le vocabulaire de langlais est dans lensemble beaucoup plus large. Cela ne signifie pas nécessairement que lespagnol est moins « expressif », cependant; bien quil soit certainement plus verbeux parfois, les gens trouveront toujours un moyen de dire ce quils veulent dire, et ils « inventeront un mot sils ne le font pas » (En fait, lutilisation judicieuse des mots demprunt par langlais pourrait être lune des raisons pour lesquelles son vocabulaire est si massif.) Et toutes les langues changent constamment à mesure que les gens et la culture changent aussi, donc dans quelques années, il pourrait très bien que les informations fournies ici soient obsolètes.

Commentaires

  • Bonne réponse, mais vous avez sauté une phrase importante en SpanishDict à propos de leur chiffre de 10 000: Ce numéro est le même quelle que soit la langue que parle la personne. Donc, selon eux, ce serait également valable pour langlais ou toute autre langue.

Réponse

Jai tendance à être sceptique quant aux affirmations selon lesquelles « la langue A a x fois plus de mots que la langue B ». Personnellement, jutilise littéralement lespagnol et langlais tous les jours depuis 12 ans et je nai toujours pas rencontré de situation dans laquelle jai dû utiliser langlais parce que lespagnol navait pas de mot pour le concept que jessayais dexprimer (ou vice versa). Je peux désigner plusieurs amis et collègues qui seraient d’accord avec cette déclaration.Ce n’est pas le genre de chose à laquelle vous vous attendez si l’anglais a vraiment plus de mots que l’espagnol.

Le fait est que la taille du dictionnaire est un méthode extrêmement irréalisable destimation de la taille du vocabulaire pour une langue donnée. La taille du dictionnaire, le cas échéant, nest corrélée quavec le montant dargent et les efforts que les éditeurs et les lexicographes pouvaient / voulaient faire De plus, certains éditeurs prennent des décisions différentes sur ce quil faut inclure dans un dictionnaire. Par exemple, Merriam-Webster (version en ligne) comprend quelques milliers dentrées géographiques et biographiques, mais pas DRAE (également en ligne).

Une alternative consiste à utiliser un robot dexploration Web pour compiler un énorme corpus du langage à partir de textes en ligne (voir, par exemple, le projet de corpus COW ) puis faites-y un lemmatiseur. Cela pourrait vous donner une meilleure estimation, mais ce nest pas parfait non plus. la taille du corpus (et, étant donné la loi de Zipf, le nombre de mots différents) va être limitée par la présence internet de la langue qui vous intéresse.

Dans lensemble, je serais très surpris si Langlais et lespagnol (ou allemand, ou français, ou chinois, ou …) se sont avérés avoir un nombre de mots sensiblement différent.

Réponse

Ceci est en quelque sorte un commentaire et un complément étendus plutôt quune réponse (jai » déjà voté pour la réponse dAshen « ).

Le nombre total de mots dans un le dictionnaire ou le nombre total de mots pour luniversité ou la conversation de base est parfois biaisé par le sens du mot. Prenons un exemple parmi tant dautres: «machine à écrire» v / s «máquina de escribir» . Le pendant anglais est un mot composé, lunion du nom «type», le verbe «to write »et le suffixe« -er »(quelque chose qui écrit à laide de types), mais devient un mot avec sa propre entrée de dictionnaire. Lhomologue espagnol est également composé de trois lexèmes (unité de contenu dans la langue, y compris les mots, les racines et les adfixes), juste que chaque lexème est son propre mot et quil ny a pas dentrée individuelle dans le dictionnaire pour le concept. Une traduction littérale en anglais serait «machine à écrire». Même concept, même nombre de lexèmes, mais une entrée de dictionnaire de plus dans une langue que dans lautre.

Dun autre côté, les mots du dictionnaire sont principalement des racines: la forme non déclinée dun mot. Ainsi, dans un dictionnaire, vous trouverez le mot «chien» mais pas le mot «chiens », Et le mot« (pour) marcher »mais pas les mots« marcher »,« marcher »,« marcher ».

Le nombre de variantes de mots en espagnol est beaucoup plus élevé que le nombre ber de variantes de mots en anglais. Un verbe régulier en espagnol a plus de 50 formes de conjugaison, contre quatre formes différentes en anglais. Déclinaisons en nombre et sexe dans les adjectifs et les articles. Déclinaison de genre dans les noms ajoutant parfois des significations supplémentaires. Verbes pronominaux ayant une signification décalée sans ajouter un mot différent comme entrée de dictionnaire, etc.

De plus, langlais a plus de pluriels irréguliers, qui méritent une entrée de dictionnaire différente de leur homologue singulier, et même les verbes irréguliers espagnols ont de nombreux modèles que les auteurs de dictionnaires ne se soucient pas de fournir les formes les plus irrégulières comme entrées de dictionnaire.

Donc, une différence dans le comptage des mots est ce que vous définissez comme un mot (et comment une langue fonctionne sa correspondance entre les lexèmes et les mots) et ce que vous comptez comme des mots différents.

Lautre différence dans la longueur du dictionnaire vient des auteurs du dictionnaire. La langue espagnole a un organisme très centralisé et généralement conservateur qui réglemente ce qui entre dans le dictionnaire officiel de la langue espagnole: Diccionario de la lengua española par Real Academia de la Lengua ( RAE). Les auteurs et les marques de dictionnaires indépendants ne séloignent pas trop du dictionnaire de RAE. Alors que RAE était lAcadémie des langues centrale, jusquà ces dernières années, RAE était principalement une institution espagnole (espagnol comme dEspagne) tandis que les académies de langues dautres pays hispanophones létaient subordonné à lAcadémie royale. Les mots très régionaux dune certaine région de lEspagne espagnole seraient plus enclins à entrer dans le dictionnaire officiel (vg « altor » ), que des mots plus largement utilisés en Amérique latine. Avant lomniprésence de lère dInternet, le processus permettant à RAE dadmettre un nouveau terme, soit inventé en espagnol, soit emprunté à une autre langue, soit à largot dans nimporte quelle région de le monde hispanophone, était un processus lent, jalonné par les éditions de louvrage imprimé, et centralisé en Espagne. Le processus a changé et actuellement de nombreux nouveaux mots tels que «tuit» (tweet) ont été acceptés .

Les auteurs de dictionnaires en anglais ont généralement été plus libéraux en acceptant de nouveaux mots, car ils ont une approche plus descriptive que prescriptive.Ils veulent que les utilisateurs du dictionnaire sachent ce que signifie ce mot obscur trouvé dans ce texte obscur par un écrivain anglophone, plutôt que de dire aux utilisateurs du dictionnaire quelle est la forme et lutilisation correctes du mot.

Alors, comment vous comptez les mots ( «máquina de escribir» v / s «type-writ-er») et comment vous comptez les mots distincts ( «caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado, etc. » v / s« marcher, marcher, marcher, marcher ») fera une différence dans le nombre de mots nécessaires pour le niveau universitaire ou une conversation informelle. Une paternité et des critères de dictionnaire ajouteront également une différence dans les mots comptés comme entrées de dictionnaire. Tout cela sans affecter lexpressivité générale dans lune ou lautre langue.

Réponse

Cependant, le nombre réduit de mots en espagnol ne signifie pas quil ne peut pas être aussi expressif que langlais; parfois cest plus vrai. Une caractéristique de lespagnol par rapport à langlais est un ordre des mots flexible. Ainsi, la distinction qui est faite en anglais entre «nuit noire» et «nuit sombre» pourrait être faite en espagnol en disant respectivement noche oscura et oscura noche. Lespagnol a également deux verbes qui sont léquivalent approximatif de langlais «être», et le choix du verbe peut changer le sens (tel que perçu par les anglophones) des autres mots de la phrase. Ainsi estoy enferma (« je suis malade ») nest pas la même chose que soja enferma (« je suis malade »). Lespagnol a également des formes verbales, y compris une humeur subjonctive très utilisée, qui peuvent fournir des nuances de sens parfois absentes en anglais. Enfin, les hispanophones utilisent fréquemment des suffixes pour donner des nuances de sens.

http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/size_of_spanish.htm

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *