Jai été extrêmement moqué par mes collègues (bonne humeur) quand jai prononcé le mot «  pizza « au milieu de la conversation.

Compte tenu de mon accent, la façon dont je lai prononcé était plus proche de «  peedtza « , avec un léger un indice de ce «  d  » que je ne me suis jamais remarqué jusquà ce quils en parlent.

Ils disaient quil devrait être prononcé «  peetsa  » sans «  d  » ou «  z  » dedans .

Ma prononciation est-elle absolument fausse? Ou pourrait-il être prononcé ainsi?
Je ne sais pas si cela compte, mais nous sommes en Amérique, donc une comparaison entre langlais britannique et américain est la bienvenue.

Je peux accepter les critiques , alors soyez aussi brutal que vous le souhaitez!

Commentaires

  • En fait, vous navez probablement pas ‘ t dites-le avec un vrai [d]. En anglais, a [t] est généralement très pointu, et fortement aspiré au début dun mot, ou bien remplacé par un tap alvéolaire [ɾ] ou glottal stop [ʔ]. Dans le cas plutôt rare de [-iːtsə], le [t] sans aspiration peut sonner énormément comme un [d] pour un anglophone, surtout si vous lexprimez comme un retroflex [t] plutôt que comme un dentaire.
  • Ouais, ce que Jon a dit …
  • Ça ‘ s / Peetza /, croyez-moi. Je ‘ m italien.
  • @Jon Purdy: Je ne pense ‘ que cela correspond vraiment ici. Intervocaliquement, [t] peut être réalisé comme [ɾ], mais jamais dans une coda avant un [ z], comme nous lavons ici. Le mot pourrait être prononcé comme [piʔtsə], avec un arrêt glottal supplémentaire, ou il pourrait être prononcé comme [pidzə], mais il ne pourrait ‘ t être [piɾzə] ou [piɾsə] en anglais – ce sont impossibles. Si cela ressemblait à un [d], alors cétait probablement un vrai [d]. La seule chose qui me vient à lesprit qui nexigerait pas une vraie prononciation [d] est si BeemerGuy allongeait significativement la voyelle avant [tsa]; Souvent, nous utilisons la longueur des voyelles comme indication de la voix en anglais.
  • Je pense que ce qui sest passé, cest que BeemerGuy sest rapproché de la prononciation de pizza comme beaucoup dItaliens le font que ce que certains recommandent est la seule et correcte prononciation. Dans ce cas, il a prononcé le double z mais a probablement surestimé le premier z conduisant à un son presque vibrant (cest ‘ que jinterprète son dtz-a ) Pizza se prononce comme il est écrit, le i en langue italien n’est pas aussi long qu’un son ee qui semble l’impression ici. Je ne ‘ pas savoir si les Américains exagèrent légèrement le son  » ee « . Quoi quil en soit ipa britannique ici il vient: / ˈpiːtsə / et en italien il ‘ s [p ì z-za]

Réponse

Cest « certainement » peetsa « , en anglais britannique et américain. Il ny a pas de prononciation alternative correcte. Si votre accent imprègne un subtil «  d « son, je ne minquiéterais pas trop à ce sujet et les gens devraient être compréhensifs.

Réponse

Le mot pizza vient de litalien et lorthographe est toujours italienne dans de nombreuses langues (dans toutes les langues en utilisant les alphabets latins que je connais), en italien il se prononce / pittsa / avec un son « long » (ou « double » comme je lappellerais en norvégien) t.

Pourquoi il a un son [i] long en anglais, je ne sais pas, peut-être que cest lié à la façon dont les anglophones prononcent toujours le français final « é » comme « ay » (comme Café French: / kafe: / Anglais / ˈkæfeɪ /). Le son long « ee » / i: / est probablement plus proche du son italien / i / que du son court / I / (« bin » etc.) même sil est trop long.

( Je pense que cest assez idiot de corriger quelquun pour sa prononciation dun mot emprunté alors quil est en fait plus proche de lorigine que la version anglaise.)

Réponse

Les origines du mot « pizza » sont largement spéculées mais la plupart des spéculations impliquent que le mot provient dune variante des mots grecs ou italiens pour « pain » (« picea », « pitta, « et bien dautres ont été suggérés). Je ne connais pas grand-chose à ces langues mais il semblerait quaucune de celles-ci nait un vrai son » d « .

Je lai seulement entendu prononcer avec le son « t » et étant donné les origines possibles, je dirais que « peetsa » est correct.

Commentaires

  • Litalien a définitivement it.wikipedia.org / wiki / D et grec en.wikipedia.org/wiki/Delta_(letter) . Mais la lettre Z est prononcée différemment dans les deux. Comme en allemand btw (par exemple, Zurich se prononce comme Tsurisch (les trois derniers comme le même son, encore une fois, pas de son en anglais)
  • En fait, en italien, la lettre écrite  » z  » peut correspondre dans des mots différents à deux sons différents: / ts / (par exemple dans  » zio « , oncle) et / dƷ / (par exemple dans  » zona « , zone). Le premier , dans sa forme longue, est celle de  » pizza « .

Réponse

Je vis dans une région où les seuls dialectes que jai tendance à entendre sont South Midland, American Southern et AAVE. Jentends couramment « pete-sa » et  » pee-sa « . Je ne me souviens pas lavoir entendu avec un son » d « clairement prononcé dedans.

Cependant, les mots alimentaires sont les mots les plus sensibles de la langue aux régionalismes, donc ça ne « T me surprendre dentendre des substituts, et je dou bt jen ferais beaucoup si je le faisais.

Il y a une exception. Chaque fois que jentends un Néo-Anglais dire le mot « maïs », je ne peux « pas mempêcher de faire une mauvaise impression du capitaine Kirk de Star Trek 2.

Khaaaaan !!!

Commentaires

  • Ce que ‘ s  » maïs  » tout à propos?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *